文言文翻譯是考查人們古 文閱讀能力及水平的一種最難的、最重要的、最有效的一種形式。中招、高招及研究生招生的相關專業都要考文言文翻譯,少則五至十分,多則三十分左右。因此,有必要了解一些文言文翻譯的常識,來做好文言文翻譯。
不該翻譯的地方,你翻譯出來,畫蛇添足,多此一舉,既浪費了寶貴的時間,又翻譯的累贅不順、影響得分,出力不讨好啊!什麼情況下不需要翻譯呢?
第一種情況,多個語氣詞連用,隻需譯出其中一個,其它的詞都不譯。例如:
(1)噫籲嚱,危乎高哉!(《蜀道難》唐·李白)
(2)寡人之于國也,盡心焉耳矣。(《孟子·寡人之于國也》)
(1)句句首三個歎詞連用,隻翻譯“啊”。
(2)句句尾三個陳述語氣詞連用,隻翻譯“了”。
第二種情況,多個實意相同的詞連用,隻需譯出一個,其它的詞都不譯。例如:
(1)藉第令毋斬,而戍死者固十六七。( 《陳涉世家》漢·司馬遷)
(2)單于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,絕不飲食。(《漢書· 蘇武傳》 東漢·班固)
句(1)中“ 藉第令 ”的每個字的意思都是“假使”,隻需譯出一個,其它的詞都不譯。
句(2)中“愈益”兩個字每個的意思都是“更加”,隻需譯出一個,另一個不譯。
第三種情況,通常意義相反的兩個詞連用,根據語言環境确定 隻譯其中一個 。例如:
(1)便可白公姥,及時相遣歸。
(2)晝夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀東南飛》)
例中的“公姥”指公公和婆婆,“作息”指幹活和休息。根據具體情況,譯文時隻保留“姥”和“作”意思,其餘兩字則略去不譯。現代語言中的不知好歹、吉兇未蔔中的“好歹”、“吉兇”等也是如此。
第四種情況,幫助語序倒置的标志詞不能譯。例如:(1)句讀之不知,惑之不解。(《師說》唐·韓愈)
(2)宋何罪之有?(《墨子·公輸》)
這兩句中的“之”都不翻譯,隻起到賓語前置的作用。第一句的正常語序為:不知句讀,不解惑。第二句的正常語序為:宋有何罪?
笫五種情況,襯音助詞不譯,古人為了句式整齊或者音韻和諧,多出襯字。例如:
(1)公将鼓之。(《左傳·曹刿論戰》)
(2)今我來思,雨雪霏霏。(《詩經·小雅·采薇》)
例中的“之”、“思”都是襯音助詞,沒有實在意義,不譯。我們讀古文時常見的表示時間的詞後面,往往有襯音助詞:久之、頃之、曩者等。
大家在讀古文時,留意上述幾種不譯的情況,習慣成自然,一定會把古文翻譯的準确、流暢!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!