you can say that again
這劇經常出現在美劇中的句子
你知道它是什麼意思嗎?
有同學可能會說了
you = 你
can = 能
say= 說
again = 再次
合起來不就是“你再說一遍”嗎?
如果你曾經是這樣理解的
那可真是“too young to simple”
如果你對外國人說這句話
放心,他不會真的再說一遍的。
回憶下當時對方的反應,
才知道,原來自己錯得離譜!
今天小編就來幫大夥兒糾糾錯,
真是不看不知道,一看吓一跳呀!
you can say that again
你可以再說一遍 ✖
我強烈同意你說的 ✔
如果隻理解字面意思“You can say that again”的确是“你可以再說一遍”,不過當外國朋友對你說出這句話,對方是在表示自己非常贊同。
想不到吧,這句話完全不是你以為的那樣,不是提出質疑,讓你再說一遍;
反而是當我們同意他人的觀點或話語時,舉雙手贊——“你說的太對了,我贊同”的意思,表示強烈的支持和同意。
表示同意的說法還有
或更簡潔的,隻需一個單詞就足矣:
影視舉例
在動畫片《馬男波傑克》中,一個熊孩子要馬男說經典台詞,于是就有了下邊的對話:
Boy: Your line is, "This is all I am and all I'll ever be."
-你的台詞是“我就是如此,我會永遠如此。”
Bojack: This is all I am and all I'll ever be.
-我就是如此,我會永遠如此。
Boy: You can say that again, old man.
-你說得對,老頭子。
例句
—The movie is really fantastic.
這部電影簡直太贊了!
—You can say that again.
說得太對了。
I couldn't agree more
我超級不同意 ✖
我完全同意你說的 ✔
在英語的口語中,和you can say that again意思一緻的表達還有:
這個表達意思是不能同意更多,即非常同意。但是很多中國學生在使用的時候,容易說成:I can’t agree more.
其實,這麼說對方也不是聽不懂,但是嚴格來說這句話是錯的!這個就關系到英文中的虛拟時态了,這裡要運用虛拟時态。
“不是真的不能同意更多”,這是一種虛拟,因此一定要用couldn't... 而不是can't。
就像你回答别人的“How are you? ”如果你想說不能更好了,則應是:Couldn’t be better。言外之意,就是“已經好到極緻了,爆滿了”。
例句
—I think he is the best person for the job.
我覺得他是這個工作最适合的人選。
—I couldn't agree more.
我完全同意。
你再說一遍
① I am sorry, I didn't hear you.
對不起,你剛才說的話我沒聽清,強烈性暗示對方再說一遍。
可以用以下幾種表達:
② What?
我們中國人之間若是沒聽清或沒聽懂對方的話,下一句肯定會跟這句“什麼?”,而“什麼?”直譯過來就是“What?”。
但是英語畢竟不是漢語,語言邏輯是完全不一樣的。很多時候,“What?” 在英語中不但表示你聽懂了,而且還表達出一種強烈的驚訝感。
因此,這種簡單粗暴又直接,隻适用于熟人之間,不然你說“What”,會讓人覺得非常rude。
③ pardon me?
至于說“pardon”的朋友,那絕對是九年義務教育出來的學生了!
小編沒記錯的話,新概念英語第二冊第一課的重點語句就是"I beg your pardon"?
這句話的語氣非常的客氣委婉,用法非常正式,大多用于與年長者或者身份較高的人對話,年輕一輩很多不這麼說了。
※:在争論時,或者語氣比較強硬時,說「I beg your pardon」相當于向對方挑釁:“有種你再說一遍?” (看對方揍不揍你)
④Would you mind repeating again, please
“Would you mind doing”的固定搭配,能麻煩你再說一次嗎?
記住,因為是你自身原因而導緻的沒聽清,所以一定要注意禮貌。把sorry和please一直挂在嘴邊,準沒錯~
當然,特别好的朋友自然可以随意一點啦。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!