❒ 圓桌分享 熱劇《冰糖炖雪梨》的海外版譯名,讓很多網友都感覺啼笑皆非,不過擁有“精彩譯名”的國産劇,可不止這一部。
無論是外國人名、電影名稱還是其他别的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。
首先圖圖帶大家猜個謎
【sydney rock sugar】
打一種食物名詞。
很多人第一感覺會認為,這是悉尼的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。
我們首先提到的就是這部甜劇《冰糖炖雪梨》,該片方宣布該劇将發行至海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等等。
國産劇發海外,翻譯則是無法避免的問題。各國的海報已經出爐了,哈哈哈哈這波翻譯劇名我先笑為敬。
各國譯名 風格大不同
1
英文版
首先我們來看,英文劇名《skate into love》,比較正常,也把劇中的主題和主要故事情節表達了出來。
2
俄文版
俄羅斯版“冰神與少女!天降竹馬屆的王者”,有點意思; 海報上的小字:亞洲醋王虐妻猛如虎 追妻像隻貓。
3
日文版
日本版“冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我”,這個有劇透的嫌疑!海報小字:校草追妻火葬場。
4
西班牙語版
西班牙版“霸道秘書和他的貼身小總裁”
5
泰文版
最令圖圖困惑的是泰國版“聞屁識女人”,什麼鬼,底部小字:屁後決定愛上你 一起朝夢想滑行。屁後決定愛上你哈哈哈哈,讀這句話都覺得有那味兒了。
日文譯名:中二吹 少女心
霓虹就充滿了濃濃的浮誇風,别問,問就是元氣滿滿。
《親愛的翻譯官》《我讨厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
《陸貞傳奇》《後宮的淚》
《大唐榮耀》《麗王别姬~花散永遠之愛~》
《琅琊榜》《琅琊榜,麒麟才子起風雲》
韓國譯名:“xx的女人”系列
韓國對于我國宮鬥劇的翻譯,則更加專一。
《甄嬛傳》《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》《乾隆皇帝的女人》
《還珠格格》《皇帝的女兒》
《秦時麗人明月心》《秦始皇的女人》
英文譯名:自取為主,意譯靠譜
國産劇,尤其是古裝劇的原名許多都偏向隻可意會不可言傳,遇到這樣的,直譯肯定是不行的。
比如完美世界出品的《香蜜沉沉燼如霜》,百度百科中的英文名是直譯——《The honey sank like frost》,海外觀衆看了肯定不明所以。《香蜜沉沉燼如霜》在Netflix上翻譯的英文名是《Ashes of Love》,“愛的灰燼”,詩意,又讓海外觀衆知道了這是個悲傷的愛情故事。
《天盛長歌》在Netflix上名為《the Rise of Phoenixes》,和該劇原名《凰權》是有對照的。而“鳳凰崛起”這個意象聽着就挺史詩感的。
《琅琊榜》的英文名,也用了“鳳凰”的意象。《Nirvana in Fire》,鳳凰涅槃,非常符合主人公梅長蘇的人生經曆,也暗示了之後的複仇線。
還有個直譯 意譯很成功的例子是優酷的網劇《春風十裡,不如你》,英文名是原著作者馮唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亞十四行詩第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用經典,也點明了是個愛情故事。
每個地方的文化傳統不一樣,對于影視劇名字的翻譯也會有所差異。好的翻譯錦上添花,不過也有很多奇葩的譯名,真的讓人懷疑翻譯老師是不是随心所欲起名字呀?你們的譯名真的讓導演哭暈在廁所了啊~
雅思備考資料包領取方式:
關注“師圖點評”公衆号,
發送“頭條号”,即可領取!
*師圖點評是一個權威中立的第三方語言培訓教師點評展示平台
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!