作者:胥韬
老胥解讀:
此首《蓼莪》(讀作“驢鵝”),乃中國詩歌史上,第一首為父母唱的“孝歌”。
同時,它也是《詩經》中最催人淚下、最痛徹心腑的一首。
痛到什麼程度呢?據說不少先賢大哲讀到此詩,均摧肝裂膽、泣淚成血……
因為實在太傷心了,他們索性來個“鴕鳥式解脫大法”,把這首詩從《詩經》中剔除掉,自己不讀,也不讓孩兒們讀……
久而久之,好多人甚至不知道,這一首錐心泣血的“親恩悲歌”,它出自《詩經》。
讀此詩,除了能引起強烈的情感共鳴,還會被它高超的藝術表現力所折服。
尤其是第四段,作者連下九個“我”字,不僅沒有累贅重複之嫌,反而使情緒層層遞進,令人深陷悲痛而不能自拔。
這密不透風的九個“我”字,能使所有孝子孝女感同身受、涕下不止。
(姚際恒:“勾人眼淚全在此無數‘我’字。”「《詩經通論》」)
我在萌譯此詩時,保留了這一大串的“我”,努力使白話譯文,能傳遞出原詩的韻味,盡量不削弱它感人的力量。
目前,中國最權威的《詩經》譯本,對此詩的翻譯很失敗,讀來味同嚼蠟、令人相當潑煩。
當然,我們也不能怪專家們。他們是少林武當,是名門正派,不敢,也不懂該怎麼出圈兒。
破局的事,還是留給我們這些黑木崖的人來做吧,真打起來,他們不是個。
------------------------------------
原作:《蓼莪》
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。
無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,
長我育我,顧我複我,出入腹我。
欲報之德。昊天罔極!
南山烈烈,飄風發發。民莫不谷,我獨何害!
南山律律,飄風弗弗。民莫不谷,我獨不卒!
-------------------------------
古詩文網的翻譯:《蓼莪》
看那莪蒿長得高,卻非莪蒿是散蒿。
可憐我的爹與媽,撫養我大太辛勞!
看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿隻是蔚。
可憐我的爹與媽,撫養我大太勞累!
汲水瓶兒空了底,裝水壇子真羞恥。
孤獨活着沒意思,不如早點就去死。
沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?
出門行走心含悲,入門茫然不知止。
爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養我。
你們護我疼愛我,養我長大培育我,
想我不願離開我,出入家門懷抱我。
想報爹媽大恩德,老天降禍難預測!
南山高峻難逾越,飙風凄厲令人怯。
大家沒有不幸事,獨我為何遭此劫?
南山高峻難邁過,飙風凄厲人哆嗦。
大家沒有不幸事,不能終養獨是我!
---------------------------------
老胥萌譯:《山上有棵抱娘蒿》
褲爸為你讀萌譯:
.
有蒿深山中,
子抱母根叢。
蒿葉香且美,
調和羹湯濃。
.
偏有野蒿種,
惡長亂蓬蓬。
形似神不似,
美醜大不同。
.
爹娘生養我,
一生勞碌中。
盼兒能抱娘,
兒乃野蒿種。
水壺空見底,
水缸罪不容。
沒爹何所依?
沒娘何所從?.
出門少叮咛,
歸家無慈容。
雙親都去了,
我還活個慫?
俺娘哺育我。
背着抱着我,
疼我又愛我。
.
養我還教我,
盼我複想我。
從我出生起,
一心隻為我。
爹娘駕鶴去。
老天不開眼,
骨肉兩分離!
.
都說南山高,
都怕疾風厲。
山高複風疾,
難止我悲泣。
.
爹娘是個寶,
有寶合家好。
唯我失雙親,
孤苦如燈草。
都畏疾風豪。
山高風再疾,
難止我悲嚎。
.
爹娘勝似寶,
一個不能少。
怎麼能讓我,
全都失去了?
.
為啥不讓我,
反哺盡孝道?
為啥我不能,
為他送終老?
胥韬,成都人,客居福州。曆任報紙責編、雜志主編、廣告企劃總監,現為自由媒體人。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!