tft每日頭條

 > 生活

 > 清遠高鐵座位的英文

清遠高鐵座位的英文

生活 更新时间:2024-09-17 08:49:31

清遠高鐵座位的英文(貴陽北站英語34)1

出發的英文究竟應該怎麼翻譯?近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站“出發"的英文讓人很無語,這位網友說“出發的”的英文翻譯應為“Departure”,但是他所看見的卻是“Despar-tures”,顯然是拼錯了。此微博引來網友頗多争議。

網友反映:指示牌英文翻譯出錯

日前,微博名為BDX68的網友發了一條微博,稱即将運行的貴陽高鐵站貴陽市火車北站把“出發”的英文翻譯成了“Despartures”,而Despartures這個單詞在英文中壓根不存在這個拼讀,而Departure才是真正出發的意思。

“貴州這麼些年,好不容易通了高鐵,進入高鐵時代,而高鐵火車站是進出貴州的窗口”,網友如是感慨,雖然說高鐵站還沒有正式運行,但是指示标牌英文翻譯如此錯誤,确實不該。

就此,記者12月15日特意前往貴陽火車北站開展實地調查,貴陽火車北站是即将開通運行的貴廣高鐵重要服務窗口,隔貴廣高鐵正式上線運行時間還有10餘天的時間,貴陽市火車北站并未開始正式運行,雖是寒冷冬日,火車北站服務站台相關服務設施正在如火如荼地施工。

剛剛走進站前廣場,記者忽然發現一個公交站台的靜态标識,隻見公交站台的靜态标識被翻譯為“Bus Plant-form”,稍微有點英文常識的記者就發現,該處英文翻譯存在拼寫錯誤,“Plantform”應該為“Platform”。

穿過廣場,記者随着正在施工的工人進入通往站台内部的通道,在一樓通道口,記者發現該處的靜态标識分别為指示通行方向,左邊為通往西廣場處,中間為出發方向,右邊為售票大廳方向,靜态标識為黑底白字字樣,上面的文字為中英文對照翻譯,其中“出發”的英文翻譯成了“Despar-tures”,正如網友發布的微薄中提到的存在拼寫錯誤。

記者調查:翻譯錯誤并非一處

随後,記者在附近的幾塊靜态标識上看到,“出發”的英文翻譯均為“Despartures”,存在常規的拼寫錯誤,并沒有達到相關的指示作用。

然而,這兩處英文翻譯是否錯誤,記者就此緻電請教專門從事中英文翻譯的相關專業人員和貴大外國學院相關的專家,二位專家均表示,确實存在錯誤,而且出現這樣的錯誤很不可思議。

長期從事英文教學的貴大外國語學院白震副教授說,“出發”的英文翻譯确實錯誤,應為Departure,而非靜态标識上的“Despartures”;此外,公交站台的翻譯應該為“Bus Platform”,而非靜态标識“Bus Plantform”,事實上,英文中并沒有Plantform和Despartures的相關表述,居然還能有如此錯誤,實在是不可思議。

相關部門:将盡快修改錯誤

記者随後查詢英漢翻譯辭典發現,該辭典内未記錄有Plantform和Despartures英文記錄。

然而,該錯誤究竟是如何形成,鐵路部門是否知曉,記者從成都鐵路局相關工作人員處了解到,目前,貴陽火車北站還在建設之中,還未正式移交鐵路部門,鐵路部門還未就貴陽火車北站的相關設施進行檢驗和管理。

随後,記者聯系上貴陽火車北站建設施工項目部的相關負責人,該工作人員告訴記者,火車北站相關服務設施、窗口、路引等标識均為其他相關專業公司進行制作,就網友和記者反映的問題,目前,項目部還未發現,項目部會迅速将該問題反映給靜态标識制作的相關專業公司負責人,責成其派人現場查看,盡快修正網友和記者反映的英文翻譯錯誤,盡早将這些錯誤指示牌進行更換。

不忍直視:貴陽多處公共場所翻譯錯誤

事實上,随着經濟的快速發展,越來

越多的外國人來貴州觀光旅遊學習發展,相較而言,近年來,貴陽多處公共場所所出現的英文翻譯神錯誤,卻讓人不忍直視。

2008年,網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照标牌。該帖展示的中英文标牌錯誤低級到令人震撼的程度。貴陽翻譯成“The expensive sun”,警風翻譯成“police breeze”,抛扔翻譯成“to throw to throw”。網友直呼這翻譯真是太牛,太強大。

2012年,網友發帖稱,情人谷景區告示警示牌的英文翻譯“下河”英譯為“Xi-ahe”,“不聽勸告者”英譯為“such as do not listen to Quan Gaozhe”,讓人哭笑不得。

2013年,網友再次發帖,花溪十裡河灘“小草也在長,踏入想一想”的中文警示牌上,英語翻“The grass is long in-to the think”,錯得太“中文”。記者調查發現,該景區多處翻譯出現錯誤,翻譯均來自百度英文翻譯。

專家聲音:英語翻譯是城市軟實力的部分

對此,貴州大學外國語學院的相關專家表示,長期以來,貴州經濟較為落後,來貴州的外國人較少,在貴州不少公共區域的英文翻譯上,部分相關職能部門不重視外事服務,為了省事,凡事求助網絡,求助辭典,不願意尋求相關的專業幫助,制作完相關翻譯标識後,也不請語言專家進行相應的審核與把關,導緻翻譯錯誤不窮,不斷平添笑話。

“貴陽作為省會城市,要想樹立更好的城市形象,不僅硬件設施要上去,軟環境也要跟上去,規範的英語翻譯就是軟環境的一部分。”該專家表示,在相關領域的一些英文翻譯方面,貴大外國語學院願意無償提供相應的智力支撐,以為貴州的經濟發展做貢獻。

如果您發現生活居住區、建築物、旅遊景點、交通标志牌等處有漢語或英文拼寫錯誤、不規範的地方,可撥打本報新聞熱線96811進行反映,本報将及時反饋給相關部門及時予以糾正。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved