前段時間,閑來無事,随便打開音樂播放器,想要享受一下安靜時光帶來的惬意。
聽着聽着就聽到了一首很有意思的歌曲,歌曲名叫《生僻字》,講真的這首歌是非常有意思的,抛開旋律不說,單單是歌詞就很讓人長知識。
其中有這樣一些字:
茕茕孑立 沆瀣一氣
踽踽獨行 醍醐灌頂
綿綿瓜瓞 奉為圭臬
龍行龘龘 犄角旮旯
娉婷袅娜 涕泗滂沱
呶呶不休 不稂不莠
那麼請問各位學識淵博的仁兄,您是否能讀出這些字,當然我是可以讀出來幾個字的,比如說立、一、氣、獨、行、龍、不……
當然為了認識其它的字,我還特意多聽了幾次這首歌,雖然這些生僻字有些還是不會寫,但至少也混了個臉熟,不會再一臉懵圈覺得自己孤陋寡聞了。
而從這些字,我再次感受到了中華文化的博大精深,感受到了中國方塊字的獨特魅力,無論這些字有多麼複雜,無論這些字又有多麼簡單,都能寫在一個田字格中,方方正正,特别美觀。
如果能寫得一手好字,那也是一件非常值得自豪的事情,尤其是正在讀書的學生,字寫得好,那就能挑起出黑闆報的重任,自然也能受到老師的加倍的關注,很遺憾,當年的我就因為字寫不好,而屢次受到批評。
但這并不影響我在書寫漢字時那種滿滿的自豪感,我們中國的漢字,落筆成畫,距今已經有六千多年的曆史,是世界上最古老的文字之一,是迄今為止使用時間最長的文字,也是上古時期各大文字體系中唯一傳承者。
所以,我們每個中國人也都應該為漢字而自豪,但是諾貝爾獎獲得者羅素卻在一本書中直言:漢字有三大缺陷,進而導緻了漢字根本沒發在全世界普及。
那麼羅素口中究竟說的是什麼缺陷呢,我們一起來看。
羅素與中國的情誼在外國叫羅素的人有不少,出名的也不少,但是像我們本篇要說的這個伯特蘭·阿瑟·威廉·羅素這般優秀的卻不太多。
羅素是英國人,頭上頂着很多“家”,是著名的哲學家、數學家、邏輯學家、文學家、曆史學家,也是世界和平運動的倡導者和組織者。
羅素出生于英國一個貴族家庭,兩歲喪母,四歲喪父,此後一直跟随祖母一起生活,這樣的童年說來也夠悲劇的。
但是羅素卻非常有上進心,他從沒有因為家庭的不幸而自暴自棄,他自幼十分聰明,對于哲學、文學、數學等等學科都有着極大的興趣,甚至在他11歲的時候,便就宗教問題在雜志上發表了自己獨特的見解。
等到他二十多歲的時候,已經成為了一個極其名氣的學者,先後到訪過不少國家講學,尤其是在美國劍橋大學講學的時候,還反駁過康德和黑格爾的哲學觀點。
在此後的幾十年裡,羅素一直在研究學術,發表了不少令人震撼的作品,逐漸成為了一個全能的博學大家。
1950年的時候,羅素獲得了諾貝爾文學獎,但是他與中國的淵源早在他獲獎之前便開始,具體可以追溯到1920年,這一年,他不遠萬裡來到了對他來說極其神秘的中國。
羅素對漢字的認識羅素一生愛好和平,在第一次大戰爆發之後,他便高調發表了反戰演講,可是當時歐洲正亂作一團,沒人會因為他的幾句演講而放棄戰争。
面對這種情況,羅素依然高度演講,想要憑借自己的能力平息戰争,可惜的是,他沒能阻止戰争,反而獲得了牢獄之災。
1920年,羅素受到了邀請,來到中國講學,他在這裡呆了近一年的時間,而中華博大精深的文化,令他十分着迷。
羅素訪問中國的時候,也正是我國近代文學相當璀璨的時刻,此時魯迅、胡适、林語堂、茅盾等人撐起了中國文壇,他們用手中筆揮斥方遒。
但是由于閉關鎖國了太久,對于外國人來說,并不是太清楚西方的文化,以至于羅素到了中國之後,并沒有受到熱烈的歡迎,相反新文化運動的領導者胡适對羅素還不是太感興趣,認為他的學識并沒有想象中的出衆。
對羅素來說,受不受重視并不重要,重要的是,他接觸到了東方的文化,中西方文化上的異同,在羅素腦海中激烈碰撞而産生了火花,在這段時間裡,他感受了中華民族的力量,但同時也以旁觀者的身份,意識到了當時中國存在的問題。
他在回國之後寫成了和發表了《中國問題》這本書,書中除了講述了當時中國與列強的關系、中國人的性格、中國的曆史文化,還講述了他對漢字的認識和他認為漢字存在的缺陷。
羅素眼中的漢字缺陷羅素想要接觸中國文化是離不開中國漢字的,無論多難,他都得去研究,但曆經近一年的時間,他終究還是門外漢,因此他對漢字提出了三點缺陷:
其一,他認為,漢字的筆畫太多,寫起來實在是太費事。
衆所周知,我們漢字有繁體字和簡體字之别,而現在我們大部分人看到和書寫的文字一般都是簡體字,所以對于我們來說,漢字并不難學。
但是對于西方人來說,想要學習漢字,是一件非常艱難的事情,而想要完全理解其中的精髓更是難如登天,而在羅素來中國的時候,當時的文字還不像現在這般簡化。
其二,他認為,漢字和拼音的排序沒有規律,難以普及。
先不說羅素,即便現在不少中國的學生在學習拼音和漢字也是不容易的,英文隻有26個字母,而在漢語拼音中聲母有着21個,韻母有24個,兩個加起來有45個,而更為要命是聲母和韻母變化重組,構成了一個又一個完全不同的漢字。
其三,他認為,漢字太深奧了,一音多字,一字多音,一字多義,很難準确翻譯成英文。
這點倒也能理解,就好比同樣的一句話,放在不同的語境中,很可能就會有截然不同的意思,我們舉例說明:
比如說在夏天,媽媽叮囑你“能穿多少就穿多少”,這句話的意思就是提醒你要少穿衣服,但是如果在冬天,媽媽再次叮囑你“能穿多少就穿多少”,很顯然,這裡的意思就是提醒你要盡可能的多穿衣服。
所以,羅素以一個西方人的視角提出漢字具有的這三個缺陷,倒也在情理之中,但是這并不客觀,因為對于我們來說,漢字是根本沒有缺陷的,是一個可以一直傳承的文化瑰寶。
而現如今,世界各地都在用中國漢字,漢字也逐漸走向了世界,走向了普及,我想當時的羅素一定預料不到這點,畢竟他想不到百年後的中國會如此強大。
對此,您認同嗎?
參考文獻:《中國問題》等。
(圖網,侵删)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!