辣條界的扛把子“衛龍”繼老幹媽、四川辣醬之後也走向國際,征服了一波又一波的歪果仁。那麼怎麼和外國人安利辣條呢?今天和小沃一起了解一下吧。
不知道大家有沒有看過2016年BBC推出的紀錄片《中國新年》,據說這部紀錄片是迄今為止國外媒體對中國春節文化最大規模、最深入的一次呈現。在第二集《團聚》中,兩位主持人來到王府井小吃街,不僅吃了鱿魚幹、泡椒鳳爪等中國招牌零食,還這樣介紹了辣條:中國25歲以下的年輕人最喜歡的零食,據估計每年的市場總值高達500億元。
在這幾十秒的時間内,主持了給出了“辣條”3種不同的叫法:meat floss、hot strip、latiao.
1. 辣條=meat floss?
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思,所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個叫法應該不是很準确的。
2. hot strip
這個應該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長條,闆條”的意思,所以辣條直譯過來就是“hot strip”,說法上也是可以的。但在詞典中,“hot strip”作為短語,意思是“熱軋鋼帶”或“熱軋鋼闆”。
還有,“strip”作為動詞的意思是“剝光;表演脫衣舞”,很多愛看美劇的小夥伴應該都見過“stripper”這個詞,意思就是“脫衣舞女”,如果你用谷歌搜索“hot strip”,出來的基本上不是辣條,而是很多污污的圖...
所以,這個詞盡量還是少用一點,不然總覺得我們最愛的“辣條”污污的...
但是我們同樣可以用直譯的方法解釋辣條,因為除了strip,英語中還有一個單詞“stick”也可以表示“條,棍”,所以我們也可以把辣條翻譯為“spicy stick”。
3. Latiao
這個屬于音譯了,其實挺好的,因為這個發音對于歪果仁來說也不難,而且也很有中國特色。
我們再來看一下亞馬遜上是怎麼翻譯“辣條”?
亞馬遜上對于辣條的關鍵詞是“chinese spicy snack food”。
大家還可以看到一個叫法:spicy gluten
“gluten”作為名詞,有“面筋”的意思,辣條就是用面粉做的,所以這個說法也是可以的。
朋友們都學會了嗎?下次就可以和歪果仁介紹一下辣條哦。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!