
就趁着電影版續集快将上畫,我們與你一起重溫過去在《SATC》出現過的精辟精警“性愛英語”,實行看戲學英文!
Hickey=“吻痕”
“Hickey”是常用的美式俚語,意思解作“吻痕” ,也即是我們俗語說的“咖哩雞”。
而字典裡就有以下的解說:Hickey means, a mark on the neck or face caused by a lover biting or sucking the skin.
在第三季的《Sex and The City》中,Carrie就曾經指着Charlotte的頸項取笑說:“Excuse me, is it a hickey on your neck?”
如果你嫌“Hickey”不夠文雅,也可以用同義詞“Love Bite”來代替,感覺好像可愛含蓄點。
Booty Call=炮友來電
“Booty Call”的意思是指“炮友來電”。這些來電通常都在深夜;來電者會藉詞想與你見面,但其背後的目的,還是想來次不癢不痛的one night stand而已。
在電影版《Sex and The City》Part 1中,Carrie與私人助理Louise一起到酒吧把酒談心,在二人談得興高采烈之時,Louise收到男性友人的來電,Carrie就歎歎氣說:“晚上11點多的來電都是‘ Booty Call’,對方表面上是想約你,實際上隻是想找你上床。”
Boner=“那話兒”勃起
“Boner“是指男士的那話兒勃起,這亦是廣東話所說的“升旗禮”。
在第三季的《Sex and The City》中,Charlotte雖然嫁給了幾乎完美的Trey,但Trey卻有因為心理障礙而出現不舉問題,因而令Charlotte苦惱不已。
故事發展至夫婦二人分居之時,Trey又突然雄風再起,面對着欲火正濃兼已“升旗”的老公,Charlotte不禁驚訝地說:“Trey, you have a boner now!”
Sandwich=床上三人行
從字面上與性愛毫無關系的“Sandwich”,原來也可以用來形容“床上三人行”(Threesome) 的狀态。
在廣東話裡,我們會說兩男一女的組合湊成一個“嬲”字,而“Sandwich”的字面解作三文治——用面包把餡料夾在一起;因此,在英語上就會用“Sandwich”來表示兩男一女、或兩女一男一起做愛。
在第三季的《Sex and The City》中,Samantha與女同志Maria發展愛情,某夜,當兩女好夢正濃時,Samantha的男友人就來到她家門前,并對Samantha和Maria說:“May be you two can make me a sandwich or something!”
Tea-Bagging=吮睪丸
呃,先不要噎住,雖然筆者深明不少女士可能會對“吮睪丸”一詞感到不安,但如果不是看過《SATC》或是本文,大概你也不會聯想到Tea-bagging的意思是這樣吧!
讀過Biology的你也會知道睪丸有一定的重量,當男士站立時,這對“寶貝”就會墜下來,形态就像已浸過的茶包一樣。
在第五季的《SATC》中,Samantha就用了“Tea-bagging”形容為男士吮睪丸的動作,引得一班姊妹哈哈大笑之餘,也同時倒了大家的胃口!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!