相信星爺的電影,無論80、90,甚至00後都很多人看過,他的電影帶給了我們數不盡的快樂,就算現在翻出來看看,也能讓人捧腹大笑。其中星爺電影裡的“梗”,更是随便拿一個出來,都能成為網絡熱詞。
由于國語粵語的差别較大,使粵語原版中不少“梗”翻譯成國語版後,雖然也别有一番風味,但可能未必完全表達得出原意。
以下我簡單搜集了一些較為經典的粵語“梗”,畢竟星爺的“梗”實在太多,無法一一整理,歡迎大家在評論區補充。
一、逃學威龍。
黃一山問李麗蕊:“姐姐,你有冇空啊?”于是被李麗蕊瞪眼道:“我有冇關你屁事吖!”黃一山又笑着說:“少少就夠嘅啦!”不懂粵語的觀衆可能會覺得一頭霧水。但其實在粵語中,“空”和“胸”的讀音一樣,意思就是說李麗蕊一馬平川。
另外還有星爺的警察編号:PC167。數字部分翻譯成粵語,就是一碌柒,國語就是一條X的意思(太露骨的詞不好打出來。。。)不知道“刺客五六七”是不是參考了這裡,哈哈。
二、破壞之王。
達叔在劇中和星爺第一次見面時,就推薦了“失戀沖喜套餐”。達叔讓星爺跟着錄音機唱“放棄她~放棄她~”。其實這首歌是來自《Funky Town》,粵語諧音就是“放棄她”。
三、新精武門。
鐘鎮濤在茶樓打工時,推小車時說:“魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉”,粵語諧音“唔似貓、唔似狗、師奶Y得很”。
四、唐伯虎點秋香。
唐伯虎爸爸和奪命書生決鬥時,唐伯虎媽媽一直在坑隊友,唐伯虎爸爸忍不住說了句“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢吖?”
“小喇叭”是粵語裡罵對方的話。“朱茜”諧音某個非常粗俗的詞。
唐伯虎和他媽媽讨論小李飛刀時,周星馳說“原來系小李老母飛刀”。“小李老母”粵語諧音就是某著名國罵。
唐伯虎潛入華府時,代号是9527,粵語諧音“gou唔易出”,類似PC167。那些說9527為周潤發在《監獄風雲》的代号實為網絡訛傳。
五、大話西遊:娘娘腔沙僧前生,名字叫“盲炳”,在粵語有“盲鐘鐘、傻耕耕”的意思。
而經典台詞:“老婆,出來看耶稣!”。粵語中“講耶稣”,便是用于形容某些喜歡唠唠叨叨的人。
六、國産淩淩漆:片中羅家英叫“達文西”。“文西”這個詞在粵語發音中也是髒話之類的詞句,“西”在粵語中多是罵人的話。所以在片中,星爺和羅家英見面時,就有了以下經典對白:
“啊柒!”
“你好!文西!”
“你都系叫我全名,達文西啦!”
“好啊!文西!”
這句對話中,羅家英也覺得“文西”這樣叫不好聽,所以才要求叫全名。。。
七、少林足球:做人如果冇夢想,同D鹹魚有乜分别吖?
這是周星馳電影的一句著名的台詞。在粵語中,“鹹魚”有屍體的意思,所以周星馳這句話的意思是:人沒了夢想,和死人有什麼區别?
八、賭俠:星爺看到華仔用巧克力切出了4個A,不甘示弱地從達叔口袋裡掏出5根煙,并且直接說:“各位觀衆,五條煙!”。
在粵語中,會把撲克裡的A讀作“煙士”,簡稱煙。
上述的粵語“梗”,若是不懂粵語的人,估計是完全理解不了的。正如看老外的喜劇,外國人都笑瘋了,我們自己卻get不到笑點在哪裡。
若大家還有什麼星爺的“梗”補充,歡迎評論區留言!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!