稍讀日本曆史,就會接觸日人漢文化。
漢字,書法,詩歌,很底蘊的日本特色,一切,都來自中國。
日本人寫一個漢字,不足為奇,寫的書法,也頗見功底。
尤其日本人正式公文中的那些文言文,如天皇敕谕之類的,真是用詞考究,雕琢精準。
即便今天讀來,也令人不禁感歎,其漢文化涵養,真對得起秦時漂去的老祖宗。
日本人的漢文
這是文章書法,看了知其意,品其逼格,心領神會完了,也就罷了。
但對于唐詩宋詞,我們就有不少人弄不明白了:同為一個漢字,日語發音與漢語迥異,他們是怎麼做出漢詩的?
一、日本人的漢字漢詩 首先說明,日本人管自己模仿唐詩做的古詩,叫漢詩。
除了漢詩,他們還有和歌、俳句,狀如唐詩,但沒有漢詩正統、有品、高大尚。
說這個問題前,我們先來看看幾首日本人作的漢詩。
日本人愛詩
奈良時代(公元710—794年),是日本人寫漢詩最流行的時候。
從天皇到貴族,從出遊到宴飲,無論感時花濺淚,還是恨别鳥驚心,不論贈友人還是迎接外國使節,都如同期的唐人墨客,喜歡賦詩一首。
如文武天皇(683—707年)的這首《詠月》,便是在夜宴時所作:
月舟移霧渚,楓楫泛霞濱。台上澄流耀,酒中沉去輪。水下斜陰碎,樹落秋光新。獨以星問鏡,還浮雲漢津。
日本人愛詩
那波觚的《雪後眺望》,寫的是景色之美,頗有意境:
千樹著花俄遇春,萬蹊鋪玉淨無塵。青天白日一時雨,渾似人間薄幸人。
日本曆史上有很多詩人,寫得漢詩都不錯,而且漢詩源遠流長,代代相傳,至今成為中小學必修課。
安倍的書法
越有文化的人,越喜歡漢詩。這是骨子裡的基因,如夏目漱石曾寫道:
《山路觀楓》石苔淋雨滑難攀,渡水穿林往又還。處處鹿聲尋不得,白雲紅葉滿千山。
還有明治維新的功臣,西鄉隆盛,他的一首詩曾被毛主席引用:
《七絕·改西鄉隆盛詩贈父親(1909年)》孩兒立志出鄉關,學不成名誓不還。埋骨何須桑梓地,人生無處不青山!
這後兩句是西鄉隆盛的原創。(另一說是西鄉改寫他人的)
東條英機的書法
西鄉隆盛是明治功臣,卻在1877年的西南戰争中,作為反賊被政府軍剿滅,自己自殺而終。
他的墓碑後面,至今刻着當年他寫的漢詩,非常能代表他的品格志向,最後一句也非常有名:
幾曆辛酸志始堅,丈夫玉碎愧磚全。一家遺事人知否,不為兒孫買美田。
西鄉隆盛詩作
二、日本人如何讀詩的 這些漢詩例子,讀來無不朗朗上口。其意境、感情、形式,乃至平仄,都如此符合中國人口味兒,敢問作者,莫非他們都會中文?
非也。
日本人的這些詩作之人,沒有一個會像我們這樣去讀他們的詩。
相反,如今的日本人,在讀中國唐詩時,也全部用得是日語,聽起來嗚啦嗚啦的。
比如這首李白的《靜夜思》,翻譯過來是這樣:
《靜夜思(靜夜に思ふ)》
床前明月光→牀前 月光を看る (讀音:しょうぜん げっこうをみる)疑是地上霜→疑ふらくは是れ地上の霜かと(讀音:うたがうらくは これちじょうのしもかと)舉頭望明月→頭を挙げては山月を望み(讀音:こうべをあげては さんげつをのぞみ)低頭思故鄉→ 頭を低れては故郷を思ふ(讀音:こうべをたれては こきょうをおもう)
大家注意到沒有,日文并非按照我們的讀法,按順序一字一字的讀的,而是把他們翻譯成日語,然後再讀。
這4句詩,我們讀,押的是ang這個韻,所以順口,具有美感。
而日語呢,第一句是以lu結尾,第二句是to結尾,第三句是mi,第四句是wu。
這就完全失去了唐詩的品味,如同唐詩翻譯為英語一樣,一沒有我們這麼上口的平仄和韻律,二沒有我們這麼工整的對仗。
更為要命的是,他們的一句,聽起來像是兩三句,甚至你分不清是在說話,還是在吟詩。
大家有興趣可以搜搜相關小視頻,很多日本人讀唐詩的,不少網友聽後留言不堪忍受,“想死”。
日本人愛吟詩
三、日本人如何作詩的 然而,就是在這樣的情況下,絲毫沒有影響日本人寫詩,也沒有影響日本人對唐詩的品鑒、吟誦和熱愛、傳承。
這就好比一個不會說英文的中國人,竟然能夠寫出完美押韻的英文詩歌一樣,太神奇了。
他們怎麼做到的呢?
原來,這漢詩的寫作,是有技巧的,尤其是韻律,他們雖然完全不懂“韻”,不說“韻”,卻研究韻,而且研究得細緻、精準。
他們為了寫出正宗的漢詩,對漢字發音的韻進行研究,寫作時作為工具書,拿來使用,這樣的書,就叫《韻書》。
他們對韻的發音進行研究,甚至推測出中國古代唐朝人,是怎麼發音的。
而且還有專門研究這個學問的人,寫了一本《唐人如何吟詩》,俨然成了日本研究出的專利。
對此,我隻能說,這符合日本人的作風。
韻書也是中國人寫詩工具
寫“外國”詩是一回事,寫出來後,再把它讀出來,又是一回事。
它得把這個“外國的文字”,讀得日本人能聽懂,怎麼辦呢?
這裡又有一個技術含量很高的東西:返點。
就是在詩歌句子中,字的旁邊,下面,用蠅頭小字,标出日本人應該如何讀,哪個先讀,哪個讀什麼音。
有的讀音,還和平時的漢字很不一樣,所以必須标出來。
标出來怎麼讀,卻不直接用日本式的語言寫出來,如此這樣麻煩,就是為了在形式上,與中國的漢詩一模一樣,以顯示作者的文化涵養高。
你說這樣折騰累不累。
用自己國家的語言和思維,尋章摘句扒辭書,去創造出符合他國發音的詩句,然後再用自己國家的思維,把它翻譯和讀出來,這,這,這活兒……難受啊!
恐怕隻有日本人津津有味,樂在其中了。
或許,唯一可以解釋的,是基因上的召喚和眷戀吧。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!