這兩天很冷,一看日曆原來今日立冬!那麼立冬用英語怎麼說呢?
官方表達:Winter begins
當然我們也可以這樣說:The beginning of Winter
winter是“冬天”,begin 是“開始”的意思,begins和beginning分别是begin的單三形式和現在分詞(也稱動名詞或動詞的-ing形式)。
of是“……的……”的意思,有它翻譯的時候先翻譯of後面的内容,再翻譯of前面的内容。
所以Winter begins本意是“冬天開始”的意思, The beginning of Winter是“冬天的開始”的意思。
所以,兩者就都是“立冬”的意思。
當然我們還有一個詞也是“開始”的意思,那是誰呢?
它就是start,那立冬可以不可以說成 The start of winter呢?
有時人們也這樣說。但是卻很少用Winter starts這樣表達,也許是語言習慣吧!
我的外國英語老師就不這樣表達。
就像我們漢語一樣,有時是固定搭配或語言習慣,比如說“曬太陽”,明明是太陽曬我們,卻說成曬太陽,誰能把太陽拿下來曬,用什麼曬?再比如“肉夾馍”、“菜夾餅”,明明就是馍夾的肉,餅夾的菜,那為什麼這樣說呢?這就是語言習慣。
語法對的不一定那樣表達,意思錯的卻偏偏那樣說,你說有意思不?
你還知道哪些有趣的表達呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!