tft每日頭條

 > 生活

 > 采菊東籬下悠然見南山優良品格

采菊東籬下悠然見南山優良品格

生活 更新时间:2025-01-16 02:01:29

采菊東籬下悠然見南山優良品格?陶淵明寫“采菊東籬下,悠然見南山”,下面我們就來說一說關于采菊東籬下悠然見南山優良品格?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

采菊東籬下悠然見南山優良品格(采菊東籬下悠然見南山)1

采菊東籬下悠然見南山優良品格

陶淵明寫“采菊東籬下,悠然見南山”。

早年有版本說,不是見南山,而是望南山。

但後來蘇轼認定,應該是“悠然見南山”。後世也多随這個版本。

蘇轼認定陶淵明這裡是悠然忘情,所以“見南山”更好。

王國維先生後來說,這段是“無我之境”。

望是有心去看。陶淵明如果是采菊東籬下,悠然望南山,那就有個刻意望的動作,就有了方向,甚至可能有了向慕歸隐的意思。

見,卻是采菊擡頭,山自然入眼簾。

悠然是閑适自在,心上無事,所以并不特意帶感情。

悠然之間山入我眼簾是為見南山,而非悠然之間我特意去看山。

容我換個比較日常的例子。

“撸貓沙發上,悠然見廣告”,那是我在家撸了貓,擡頭恰好看見屏幕,恰好看到廣告;并不是我刻意想看廣告,就是不用心,恰好掃到。

“撸貓沙發上,悠然看廣告”,那是我撸着貓,悠閑自在地,确實在盯着看廣告。

這裡見比看少了點目的性,多了點無心閑适。

昨天故世的許淵沖先生,就這首詩,有個英譯版本:

I pick fenceside asters at will;

Carefree I see the southern hill.

這裡的at will用來形容悠然,也是為了和hill湊韻。

用Carefree,形容無慮之時,恰好看到了山,并不是刻意去看的,很有趣。用see,也是很到位了。

如果是望南山,英語就變成Carefree I watch/gaze the southern hill——那就變成“帶着無慮的心情盯着山看”了。

翻譯從來無完美,隻能盡量試圖接近,到改無可改,實在想不出更好時,也就盡了。

I pick fenceside asters at will;

Carefree I see the southern hill.

确實想不出更好的了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved