來源:cnBeta.COM
上周公布的一項新研究顯示,谷歌翻譯仍然不夠可靠,無法為不會說英語的人提供醫療指導。有時,它是有效的,将急診科出院說明翻譯成西班牙語時,它是最準确的。但很多時候,尤其是在不太常見的語言中谷歌翻譯的準确率并不高,它對亞美尼亞語翻譯準确率隻有55%,因此在用于醫療或者健康信息翻譯的時候,可能造成誤解或者危險。
目前美國聯邦指導方針規定,醫院和醫療保健機構必須為不會說英語的病人提供翻譯。這些指導方針是為了規避一個重要風險而設計的,即這些病人因為不理解醫生的指示而面臨更高的醫療并發症風險。
然而,在實踐中,許多醫院并沒有為每一位需要翻譯的病人提供翻譯,因為翻譯費用很高,許多醫療集團都在為翻譯費用而苦惱。即使醫院确實有翻譯人員在崗,或者訂購了電話翻譯服務進行口頭交流,他們也不太可能有辦法翻譯書面指示。在為患者提供書面翻譯信息的能力方面存在明顯的差距。
這份研究顯示,醫生在醫療環境中求助于谷歌翻譯已經變得很普遍。新的研究評估了400個由谷歌翻譯翻譯成七種不同語言的急診科出院說明,它們包括西班牙語、中文、越南語、他加祿語、韓語、亞美尼亞語和波斯語。母語使用者閱讀了這些譯文,并評估了其準确性。總體而言,翻譯後的說明書準确率超過80%。
這與2014年相比有了進步,當時的分析發現,谷歌翻譯對于醫療信息的準确率不到60%。谷歌翻譯在2016年有所改善,當時它開始使用新的算法,從那時起,2019年的一項研究發現,它在西班牙語中的準确率可以超過90%。
但新的分析也發現,不同語言之間的準确率有所不同。就像2019年的研究一樣,它發現谷歌翻譯對西班牙語的準确率超過90%。他加祿語、韓語和中文的準确率在80%到90%之間。法西語的準确率為67%,亞美尼亞語的準确率為55%,有很大的落差。這份研究認為,依靠機器翻譯的一個主要問題是,它無法解釋上下文。例如,該程序可能無法識别一個單詞是一種藥物的名稱,導緻整體準确率降低。
最終,機器翻譯程序可能會改進到可以準确和安全地翻譯醫療信息的程度。但基于它們現在的工作方式,現在使用在醫院使用機器翻譯并不是一個安全的辦法。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!