漢語博大精深,意總在言之外。
當漢語被翻譯成英語時,總有一些搞不清楚狀況的“神翻譯”出現。
你肯定見過不少公共場所的英語“神翻譯”吧?各種雷人翻譯,讓人哭笑不得……比如:
(請在一條米線外等候)
(打開水房)
(丈夫和妻子的肺片)
……
面對那些“硬翻”的囧譯,不少“糾錯強迫症”網友表示,不自帶避雷針都不敢出門……
不過從12月起,我們就可以跟這些“中式英語” say goodbye啦!
2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,這是我國首個關于外語在境内如何規範使用的系列國家标準。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫标準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
比如,“麻辣燙”也有英文名字了!
不是ma la tang,也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot,瞬間國際化有沒有!簡直洋氣得不要不要的!
而Spicy Hot Pot所在的“餐飲住宿”這個領域更是亮點十足。
除了耳熟能詳的火鍋(Hot Pot),第一次知道了原來拉面是叫“Lamian Noodles”,刀削面叫“Daoxiao Noodles”。
關于馄饨,這次也有了官方叫法,以後記得叫“Huntun”或“Wonton”,是不是很洋氣?
除了“餐飲住宿”,《公共服務領域英文譯寫規範》也對其他領域的名詞翻譯做了規定,對照着下面的表單,麻辣燙、拉面、豆腐……你下次都會用英文說了!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!