蕭譯本和金譯本各有千秋,但是金譯本在更有可讀性,更具有文學性。
我國國内存在兩個完整的而且比較有名的《尤利西斯》的中譯本。一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的版本;另一個是由金堤翻譯,由人民文學出版社出版的版本。總體來說,蕭譯本屬于直譯,采用的語言通俗直白。而金譯本大部分譯文并沒有與原文對等,對一些句子做了一定調整和變化,這樣一來語言流暢,而且加強了語言的文學性。金堤在翻譯時,長短句結合運用的突出,較蕭譯本中翻譯有一定的節奏感,給人一種簡潔美。金堤在選詞上也很準确
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!