tft每日頭條

 > 圖文

 > catti備考6天詳解

catti備考6天詳解

圖文 更新时间:2025-02-06 03:49:18

來源:CATTI考試資料與資訊

作者:王甯


口譯篇

1、重點段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來讀讀記記。

2、 時事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery 。

3、口譯一定是要通過堅持練習才能取得效果的一件事情。

4、每天早上出門前可以從 Putclub或者恒星網上找一段4分鐘左右的VOA或者BBC來聽,一般是聽兩遍,做筆記然後做summary或者複述,在對照原文修改,整個過程基本上就花15分鐘。

5、考試考察的内容涉及方方面面,平時要多讀書看報,知識儲備不足也會成為緻命傷。

6、拿個手機或錄音筆,聽一段,翻一段,錄一段,然後聽錄音,找毛病。如此重複,考試時也就不會那麼緊張了。

7、寫 Summary的時候,邏輯結構要清晰,不要糾結于細節信息贅述。同時要有頭有尾,不要寫到最後突然結束,最後後面用一兩句話總結一下。

16、如果感到自己的語言基礎總體上不錯,但中譯英時總覺得表達不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁以上有關國内外共同關注的重大話題方面的文章反複讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那麼上場後的語言感覺是不會差到哪裡了。

17、如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那麼你很可能是一句一句聽、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。那麼你還是需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話後再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。

18、口譯考試,得聽力者得天下。考試之前一定要保證聽力練習量,提高自己對于英文的敏感度,尤其是一些新聞詞彙,這樣才能在聽力的時候盡快找到答案,為自己争取預覽下一道題目的時間。

19、考試時候一定要保證自己在進行口譯時的流利度,建議考試時放慢自己口譯的語速,給自己留出充足的思考時間,組織下一句的語言。

20、養成良好的說話習慣,平時跟人講話都幹脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務考試有一點主觀因素,首先應該是一個自信的人,然後是一位自信的譯員。

21、口譯七分靠腦記,筆記隻是提醒左右,千萬不要過度依賴筆記。要多練腦記,另外把聽力跟上。

22、口譯要開口翻,在心裡默譯覺得很順,一開口有些簡單的詞彙也會卡殼或者往回糾正。把自己的口譯錄音回放,會發現自己的語法和聲音上的許多不足。

23、備考資料:外交部網站演講稿,政府工作報告,各種答記者問,林超倫的口譯書,還有最最重要的--官方教材,王燕老師主編的二級口譯教材,時間有限的話,把這本練習透就可以,資料不在多在精。考試的題材和内容也是比較general的,基本上教材都覆蓋了。

24、早上可以安排泛聽, TED 演講,名人演講等,提高聽力,下午可以練習教材上的英漢漢英各一篇,晚上用其他比較難不太适合口譯的材料做視譯(比如政府工作報告)。睡前複習鞏固當天的詞彙句型。

25、中譯英材料,可以拿國新辦的記者招待會來練。英譯中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語聽力 app)。

26、口譯實務大方向不變,以政治經濟為主要方向,對于其他方面不用花太多時間,但是基本的詞彙還是要掌握,可以買一本新東方的中高級口譯詞彙。

27、考試隻是一次考試,基本功都是積累在平時。多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都學不好。

28、口譯時不要糾結,開口利落。錯了也不要回頭改,直接重新說就好。mouth filler 一定不能有。

29、聽句子時,在紙上标注 1、2、3、4……分别記錄每句重點。

30、教材難度大,要硬着頭皮看,第一遍教材都是視譯,遇到沒見過的表達和一些比自己想的更好的表達都會記在筆記本上。

catti備考6天詳解(備考CATTI的40條建議)1


筆譯篇

1. 建議認真研究考試政策

如果決定要考了,至少考什麼、怎麼考,有那些注意事項,不能總是等、靠。

90%的考務政策,CATTI 官網都有。

2 . 建議全面搜集備考經驗

每次考前都會有很多考友留言問如何複習。這個問題太大,也沒有唯一答案。不同水平的人複習方法肯定不一樣。看經驗帖是最好的辦法,而且不用等,不用求,自己找到了仔細研究借鑒就可以。

3. 建議有選擇地買書

有的考友買了官方出版的教材、練習冊,花了很多錢,到考前還是沒有看完。近幾年的出題風格和教材不太一樣,所以也沒有必要官方的書全都買。如果不知道買什麼書,可以找經驗帖來看,根據自己的水平,裡面基本都有推薦。

4. 建議适當關注國内外新聞時事

新聞除了傳播信息的功能,還有教育、娛樂之用。所以很多考試都喜歡從時事裡出題。對于翻譯考試來說,國家領導人講話、白皮書、國外重大熱點,往往都有涉及。英文巴士網站和幾個國内外宣新聞網站都有,多到看不過來。

5. 建議每天固定一段時間學習

比如每天早上早起半小時,固定看書。無論再好的備考計劃,沒有固定的學習時間也沒有太大用。而且翻譯考試考察綜合能力,太碎片化的學習方式可能效果并不好。

6. 建議紮實背單詞

之前有考友說,以後出門都可以帶手機詞典,在家可以電腦搜索,為什麼要背單詞。這種觀點不是沒道理,但是到考試的時候,就知道背單詞有沒有用了。

綜合科目雖然相對簡單,但是考不過的也大有人在。口譯綜合科目裡面也有聽力填空,有的考友也是因為詞彙量問題過不了關。至于如何背單詞,這個請百度一下,上萬條解答總有一條适合的。不過建議不要相信那種說得很簡單的。不勞而獲的事情不多。

7. 建議打好語法基礎

筆譯綜合科目會考一定量的語法題,實務科目譯文有語法錯誤會扣分,所以語法還是不能忽略。至于用哪些書,張道真、薄冰之類的都可以。建議到書店翻閱,找适合自己的。

8. 建議擴大閱讀量

擴大閱讀量不隻是為了增加語感,還有知識面。《殺死一隻知更鳥》、三K黨、珍妮·古道爾、莎士比亞故居……近年來 CATTI 考試總會涉及到不少英美人文知識。個人推薦《英語世界》雜志。小巧方便,一年不到100塊錢也不貴,裡面每期都有一些文學、時事、文化等方面的文章介紹,不定期還有考題解析。即便不考 CATTI 也很有用。《英語文摘》也不錯,不過主要是時政,China Daily、《北京周報》略貴。

9. 建議多做聽力練習

泛聽要堅持,紀錄片、TED 都很好。不過要想有質的提高,個人感覺還是得精聽、聽寫。重複一遍,是個人觀點,不代表适合所有人。做聽寫也是擴大詞彙量的一個辦法。聽力練好了,口語也不會太差。

10. 建議定期練筆

隻要想練習,當天報紙的頭條、随處可見的廣告、往年考過的真題,都可以是練習的材料。至于答案,其實沒有那麼重要。隻要自己翻譯的和原文意義一緻又沒有語法錯誤,也就足夠了。翻譯畢竟不是數學題。

最後再說一句誠懇建議,如果會用谷歌,有問題多用谷歌搜,收獲會很大。比如本來隻是想搜“CATTI難不難”,說不定同時搜到了“CATTI 考試常考話題”,搜到了“非英專如何備考 CATTI”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved