tft每日頭條

 > 生活

 > 春秋左傳全文及譯文完整版

春秋左傳全文及譯文完整版

生活 更新时间:2024-09-27 13:23:42

《左傳》原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》,簡稱《左傳》。全書約十八萬字,記載了從魯隐公元年(公元前722年)到魯哀公二十七年(公元前 468年),共十二代國君、二百五十四年間的曆史。

春秋左傳全文及譯文完整版(左傳原文譯文二十六)1

申包胥如秦乞師(定公四年)

【原文】

初,伍員與申包胥友①。其亡也,謂申包胥曰:“我必複楚國②。” 申包胥曰:“勉之!子能複之,我必能興之。”及昭王在随(3);申包胥如秦乞師④,曰:“吳為封豕長蛇⑤,以薦食上國(6),虐始于邊楚(7)。 寡君失守社稷,越在草莽(8),使下臣告急曰:‘夷德無厭(9),若鄰于君(10),疆場之患也(11)。逮吳之未定(12),君其取分焉。若楚之遂亡,君之士也。若以君靈撫之。也以事君。’”秦伯使辭焉,曰:“寡人聞命矣。子姑就館,将圖而告。”對曰:“寡君越在草莽,未獲所伏,(13) 下臣何敢即安(14)?”立,依于庭牆而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口七日。秦哀公為之賦《無衣》(15)。九頓首而坐。秦師乃出。

春秋左傳全文及譯文完整版(左傳原文譯文二十六)2

【注釋】

①申包胥:楚國大夫,包胥是字,申是他的食邑。②複:同“覆”, 颠覆。③昭王:楚平王的兒子,名壬。随:諸侯國名。④如:去到, 往。⑤封:大。豕:野豬。(6)薦:多次。食:侵食。(7)虐:侵害,殘害。③越,流亡。③夷:指吳國。德:這裡指貪心。厭:滿 足。(10)鄰;接鄰。(11)疆場:邊界。(12)逮:及,趁。(13)所伏: 藏身之地,安身之地。(14)即安:到适當的地方去,指“就館”。(15) 《無衣》:《詩·秦風》中的篇名。

春秋左傳全文及譯文完整版(左傳原文譯文二十六)3

【譯文】

當初,伍員和申包胥是朋友。伍員出逃吳國的時候,對申包胥說;“我一定要颠覆楚國。”申包晉說:“努力吧!您能颠覆它,我就一定能使它複興。”到了楚昭王在随國避難的時候,申包胥到秦國去請求出兵,他說:“吳國是頭大野豬,是條長蛇,它多次侵害中原各國,最先受到侵害的是楚國。我們國君守不住自己的國家,流落在荒草野林之中,派遣臣下前來告急求救說:‘吳國人的貪心是無法滿足的,要是吳國成為您的鄰國,那就會對您的邊界造成危害。趁吳國人還沒有把楚國平定,您還是去奪取一部分楚國的土地吧。如果楚國就此滅亡了,另一部分就是君王的土地了。如果憑借君王的威靈來安撫楚國,楚國将世世代代事奉君王。’”秦哀公派人婉言謝絕說:“我聽說了你們的請求。您暫且住進客館休息,我們考慮好了再告訴您。”申包胥回答說:“我們國君還流落 在荒草野林之中,沒有得到安身之所,臣下哪裡敢就這樣去客館休息呢?”申包胥站起來,*著院牆痛哭,哭聲日夜不停,連續七天沒有喝一口水。秦哀公為申包胥作了《無衣》這首詩。申包胥連著叩了九個頭,然後才坐下。于是。秦國出兵了。

春秋左傳全文及譯文完整版(左傳原文譯文二十六)4

【讀解】

我們在這裡見到了另一種遊說方式:動作表演。在言辭遊說不起作用的時候,就用動作來表演,并且堅持不懈,終于感動了“上帝”,成功地達到了自己的目的。我們不得不佩服中包胥的表演功夫,竟然可以哭上七天七夜,連水都沒有喝一口。這個說法雖然論人懷疑有添油加醋的誇張成分,但申包胥的這種精神,也夠讓人感動的了。

這種做法,也可以叫做不擇手段達到目的。申包胥對秦哀公說的那番話,本來就是假托楚昭王的名義編造出來的,算得上是 “瞞天過海”。他在秦庭面前痛哭,說不定也是靈機一動想出來的,叫 做“随機應變”吧。以一國之大夫的身份,顧不得什麼臉面啦,體統啦,身份啦,大膽放肆而又堅持不懈地在外國政府的官府中大哭特哭、滴水不沾,是不是也有點“苦肉計”的味道?

目的很簡單:擊敗吳國,保住楚國,即“借刀殺人”。身為一個臣子,并未受國君之托,敢于如此膽大包天地擅自行動,确實表現了為臣的忠誠不移的美德,也可以說體現了“愛國主義”精神吧。哪個國君有了這樣的巨子,都是一種幸福,何愁成不了大事!

可惜的是,這種表裡如一、當面背後一個樣兒的赤膽忠心的巨子太少了——不是沒有,而是太少。

春秋左傳全文及譯文完整版(左傳原文譯文二十六)5

喜歡的話請轉發、關注!

免責聲明:文章素材和圖片均來源于網絡,同時文章僅代表本人觀點,如有侵權請聯系删除!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved