增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準确地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裡。
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即删去不符合目标語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。
合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!