中國龍是英文單詞Dragon嗎?當然不是!二者是完全不同的。
先看看中國龍是什麼。《說文解字》:“龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵。《本草綱目·翼》:“龍者鱗蟲之長。王符言其形有九似:頭似駝,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腹似蜃,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎,是也。其背有八十一鱗,具九九陽數。其聲如戛銅盤。口旁有須髯,颔下有明珠,喉下有逆鱗。頭上有博山,又名尺木,龍無尺木不能升天。呵氣成雲,既能變水,又能變火。”
可見,中國龍和dragon無論在外形還是代表意義上都存在很大區别。
“龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯到意大利傳教士羅明堅和利瑪窦編寫的《葡漢字典》,裡面就有錯誤的對譯;19世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》裡,将龍譯為dragon,一直流傳到今天。将龍和Dragon二者錯誤對譯,不利于西方人對中國傳統文化的理解和接受,造成不必要的誤解。
漳州蘭水畔明筠
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!