如何翻譯漢英數字句型?
翻譯技巧
在翻譯帶有"數字"的中文句子時,通常有兩種處理方法:
一是:順句驅動;
二是:數字先行。
除了這兩種處理方法外,數字本身的翻譯也很重要噢,比如中英文數字的切換,如下:
1萬=10 thousand
10萬=100 thousand
100萬=1 million
1000萬=10 million
1億=100 million
10億=1 billion
通過這組數字,大家能夠發現中英文的計數單位不同,中文以"萬"和"億"為計數單位,英文則不同,有"thousand"、"million"和"billion"。
咱們光知道數字句型翻譯技巧不行,還得實戰操練起來:
漢英數字句型實戰
順句驅動翻譯技巧
國家新聞出版廣電總局12月31日發布的數據顯示,2017年全國電影總票房增至559億元,同比增長13.45%。
China's box office total in 2017 soared to 55.9 billion yuan, up 13.45% year-on-year, according to data released on Sunday by the country's top movie regulator.
學習時除了注意"數字句型處理方法"外,還要注意介詞,比如"增至"的英文是soar to 數字,還有"同比"的英文是year-on-year。
受到吳京導演的《戰狼2》和張藝謀執導的《長城》的提振,2017年國産電影海外銷售收入42.53億元,同比增長11.19%。
Boosted by Wu Jing's "Wolf Warrior 2" and Zhang Yimou's "The Great Wall", Chinese movies' overseas sales scored 4.253 billion yuan in 2017, an 11.19% rise from 2016.
這句除了體會順句驅動的處理方法外,還要注意同比的譯文處理,以及電影名的标點符号。
城市院線觀影總人次增至16.2億,比2016年的13.72億增長18.08%,這意味着去年國内有更多民衆前往影院觀影。
Urban visits to theaters rose to a total of 1.62 billion patrons, up 18.08% from 1.372 billion in 2016, signifying more Chinese flooding to cinemas last year.
這裡要注意表達"城市院線觀影總人次"的英文是:"urban visits to theaters"。
數字先行翻譯技巧
票房突破一億元大關的影片多達92部,其中國産電影51部,占總數的55.4%。
Up to 92 movies surpassed the bench mark box office of 100 million yuan, including 51 domestic titles, which accounted for 55.4% of the total.
除了學習數字先行的翻譯技巧外,還要注意裡面的表達,比如"票房突破一億元大關"。數字先行的翻譯技巧,其實在2016年政府工作報告中就出現過:
又解決6434萬農村人口飲水安全問題。
In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water.
解決飲水安全問題,就是讓人民能獲得安全飲用水,因此英文用了gain access to,當然還可以用get access to。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!