1、涅槃,佛教語,梵語的音譯。正覺的境界,在此境界,貪、嗔、癡與以經驗為根據的我亦已滅盡,達到寂靜、安穩和常在。
2、梵文 Nirvana(涅槃)的原意是「被吹去、被消去」。好象一盞油燈的「油」,燒盡後,燈火便也熄滅、消失了。佛教修行人,天天苦修(包括思想與身體兩方面),到最後,死期來到(佛教忌用死字),便離世去「涅槃」了。
3、用我們的話來說(不信佛教者),所謂涅槃,即是指人「死了」而言。佛教用涅槃來代替死字。對此,中英佛學辭典第三二八頁「涅槃」項中,也有相同的解釋,(涅槃即是死(。Nirvana、blown out, gone out, put out, extinguished;liberated from existence; dead, deceased, defunct。最後的「dead, deceased, defunct」,都是指「死亡」。小乘的涅槃,是灰身滅智,釋迦肉身已死,不複存在。但大乘的涅槃卻變成「常樂我淨」,把原來的「涅槃靜寂」變得熱鬧非凡了。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!