本文探讨的是,英語中兩個實義動詞可以直接放在一起使用嗎?
先看一部電影的台詞,
電影《狄仁傑之四大天王》是徐克導演的一步電影,上映于2018年,劉嘉玲扮演的武則天有一句台詞,I hear tell you can summon wind and rain。如下圖所示:
初看之下,我疑惑tell是不是多餘的呀?因為在我的印象中,英語中,除了極少數動詞之外,兩個實義動詞之間不加連詞而直接使用是不可以的,隻有有限的幾個動詞可以直接使用,
例如 help,
有help do sth這種用法,但這種情況是help後面省略了不定式符合to,本來應該是help to do sth。例句:
She helped (to) organize the party. 她協助籌備了晚會。
還有一個單詞是dare,
dare因為具有情态動詞的屬性,所以後面可以直接跟另一個動詞,dare用作情态動詞時,多用于疑問句、條件句、否定句,例如:
Dare she come?他敢來嗎?
I daren’t say so。我不敢這樣說。
If you dare speak to me like that,you will be sorry。
如果你敢這樣對我我講話,你将會後悔的。
She hardly dared hope that he was alive。
她幾乎不抱希望他還活着。(情态動詞也有過去式形式)
She dared not breathe a word of it to anybody。
他對任何人都不敢提及此事。
Dare後面可以直接跟另一個實義動詞,還有一種情況是dare(to)do sth,即to可以省略,這種用法類似help to do sth中可以省略to,例如:
Does anyone dare(to)call me a liar?有誰敢說我撒謊成性嗎?
另外一個就是單詞go
go and do sth有時候會簡化成go do sth,例如:
Go wash your hands。洗手去。
(有趣的是,come和go是一對孿生詞,在朗文詞典中,均有go and do sth和come and do sth的用法,但是詞典中明确記載go and do sth中的and可以省略,卻未明言come and do
Sth中的and是否可以省略。)
除了help,dare,go之外,似乎沒有哪兩個實義動詞可以直接放在一起使用了。
下面看關于的hear tell 的情況,
在朗文詞典第四版和有道柯林斯詞典中均沒有查到hear tell的用法,有道牛津詞典上隻有hear tell of sth的用法,沒有給出hear tell後接從句的用法,如下圖所示:
陸谷孫版英漢大詞典給出了hear tell後接從句的這種用法,并且明确标注出這種用法是方言,而且認為不僅可以用tell還可以用say,talk,speak。即hear tell/say/talk/speak,其後面既可以使用of引出賓語也可以用that引出賓語從句(that常常省略),如下圖所示:
新牛津英漢雙解大詞典上,也給出了這種用法,但未明言這種用法是否為方言用法。如下圖所示:
寫到這裡,我突然想到,剛剛在查dare的時候,朗文詞典上dare的最後一個詞條是以慣用法形式I dare say給出的,即 I dare say後直接跟賓語從句,例如:
I dare say things will improve,我想情況會好轉的。
I dare say這種用法和 I hear tell是不是很像?!
另外,作為對比,在漢語中,兩個實義動詞放在一起使用,簡直是太正常太常見了,例如:
他跑過來吃飯,
跑,過,來,吃,這四個詞都是實義動詞,放在一起毫無違和感。
再比如,
瞅啥瞅?滾過來弄死你!
滾,過,來,弄,死,五個實義動詞都可以放在一起!
在英語中,由于英語是結構性語言,非常注重形式,因此兩個實義動詞是不可以放在一起直接使用的,一般要加個連接詞and,or等,或者加個to。
當前的英語語法體系尚不能解釋這種現象,隻能作為慣用法給出,詞典上也是這麼處理的,關于此,你有什麼看法?歡迎留言評論。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!