文言文翻譯六大方法:留、删、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國号、年号、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”--沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。
1、變單音詞為雙音詞;
2、補出省略句中的省略成分;
3、補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!