一年一度的“雙11”近在眼前,小夥伴們準備好“剁手”了嗎?
提醒一下,大家在醉心于“買買買”的同時,也别忘了學習日語呀!畢竟12月1日就是JLPT考試了呢!不要打我……
下面小編給同學們帶來與“雙11”有關的日語詞彙,一起來學習吧!
一、單身狗
現在各大電商平台在雙十一這天進行促銷活動,讓這天成為名副其實的購物節。
其實,“雙11”最開始的時候被網友們稱作“光棍節”,是一個屬于“單身狗”的節日。
“單身狗”特指沒有戀愛對象的人,與“光棍”是近義詞,帶有诙諧的色彩。最早的來源是“大話西遊”最後一幕的“他好像一條狗”。
下面小編就教大家,“單身狗”用日語怎麼說。
1、形象版:獨身ワン
獨身(どくしん):獨身,無配偶者。
ワン英文one的意思。
兩個詞組合起來,不就是活生生的“單身狗”的形象嗎?
2、委婉版:一人ぼっち
“一人ぼっち”譯為“一個人,孤零零”。
下面舉一個悲傷的例子:
“一人ぼっちになる”
“成為孤零零一人”
二、網購
從前是“誰家過年不吃頓餃子”,現在是“誰家過雙十一不網購點商品”。在“雙11”這一天,網購成為了當仁不讓的主題。
網購,在日語中稱為“ネットショッピング”或“ネット通販”。
1、ネットショッピング
ネットショッピング其實就是英文“net shopping”的音譯,ネット(net)是internet的簡稱。
2、ネット通販
“通販(つうはん)”是“通信販売(つうしんはんばい)”的縮略語,就是郵購、網購的意思。
喜歡“在線剁手”的小夥伴可以這樣說:
“私はネットショッピングが大好きです。”
“我可太愛網購了。”
三、長草
在網絡詞彙中,“長草”完美地表現出了我們“不買東西就心裡癢癢”的糾結心态。“草”字代表了為長勢很兇猛的購買欲。而“長草”指的是對某一物品的占有欲蓬勃生長。
“長草”可以用「買い物欲(かいものよく)」搭配動詞「そそる」「高まる」「止まらない」「上がる」等形式來表示。
看了下面的例句,沒錯說的就是我:
①季節の変わり目は買い物欲が高まる!
一到換季的時候,購物欲就異常高漲。
②夏のセールで買い物欲が止まらない。
夏末打折季購物欲就停不下。
③お給料が入って買い物欲がムクムクとなりました。
一拿到工資,購物欲就瘋長起來。
四、拔草
有“種草”就有“拔草”。“拔草”指的是把這種心癢癢的感覺和購買欲給“拔”掉,引申出的含義是“終于買下來了”。
“拔草”的日語表達可以用「買い物欲(かいものよく)」或者「消費欲(しょうひよく)」搭配動詞「抑(おさ)える」表達,也可以用「つい(に)買った」等來表示。
下面的例句,說的是不是就是“雙11”過後的你們:
①ずーっと欲しかったコートをついに購入しました!
最終還是拔草了那件一直想買的外套!
②服を買いすぎてしまいました。消費欲を抑える方法を教えてください。
買了好多衣服,請告訴我如何抑制自己長草的欲望。
③髪の毛が死んでるから、友達に勧められたのを買ってみた。
頭快秃了,最終還是拔草了朋友安利給我的東西。
五、剁手
前面說了這麼多,同學們在“雙11”這天還不是都要“剁手”。
“剁手”這個詞,從字面上可以翻譯為「手を切り落とす」,就是“把手剁下來”的意思。
舉個例子:
最近手を切ってしまうことにしたの。
最近我要剁手了。
那麼,“剁手黨”的日語表達又是什麼呢?
一般來說,剁手黨專指那些沉溺于網絡購物的人群。這些人每日遊蕩于各大購物網站,買回了大量沒有實用價值的物品,造成大量時間、金錢的浪費。
因此“剁手黨”可以直接翻譯成「ショッピングマニア」「ネットショッピング依存症(いぞんしょう)」「買いもの依存症」等,就是“網購依賴症”的意思。
請看以下例句:
買い物依存症は、意志が弱いとか強欲であるというような問題ではなく、精神疾患の一種であり病気なのです。
剁手黨并不是自己意識薄弱或者欲望過強,而是精神疾病的一種,是病!
還有另一種意譯,用「買い物狂(ぐる)い」「ムダ遣(づか)い」「衝動買い(しょうどうがい)」來表示。
下面的例句說的是不是你們:
①ついつい衝動買いをしてしまう。
不由得沖動買下了。
②節約を心がけているのに、つい無駄遣いをしてしまったり、衝動買いをして後悔したりします。
雖然知道要節約,但還是會不自覺地買買買,剁手後又十分後悔。
以上就是小編介紹的與“雙11”有關的日語詞彙,大家都記住了嗎?記得要好好複習,今年JLPT不散步!
(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!