日本文字,是我明白了的意思。但是用“了解”給人的感覺比較正式,多用于工作等正式場合上面,平時和朋友說話一般都用“わかった”,你平時和好朋友說話都不會用“了解”這一詞吧,否則好朋友肯定會用好奇怪的眼光望你。了解與わかった一個接近understand,一個是know,所以在固定場合用不同的語言組織。
另外這不是“敬語”而是“敬體”,而且在說“自己明白”這種場合下不可能用到敬語,隻有“謙遜語”承知いたしました、かしこまりました。一般都可以用,都對,就是場合不同而已,兩種說法在本意上就有區别,わかった是我知道了
,而わかります是這件事我(原本就)知道的,或者還有一種說法わかっています(わかっている)這種說話對你的上級或者老師最好不要說,有點像“你不說我也知道阿”的意思。敬體和簡體的區别:わかった(簡體)用于相同等級(朋友等)、比較熟悉的或者下級,它的敬體形式:わかりました(敬體),一般用于對象是上級或者不太熟悉的人的場合。わかる/わかります亦如是,意思是我知道的/我懂的。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!