tft每日頭條

 > 生活

 > 奧林匹克六字口号

奧林匹克六字口号

生活 更新时间:2024-10-06 01:30:12

奧林匹克六字口号?2021年7月20日,在日本東京舉行的國際奧委會第138次全會投票表決,同意在奧林匹克格言“更快、更高、更強”之後加入“更團結”,奧林匹克新格言英文表述為“Faster, Higher, Stronger - Together”對此,國際奧委會主席巴赫解釋說:“當前,我們更加需要團結一緻,這不僅是為了應對新冠肺炎疫情,更是為了應對我們面臨的巨大挑戰當今世界需要彼此依靠,單靠個體已無法應對這些挑戰因此,我發起提議,為了實現更快、更高、更強,我們需要在一起共同應對,我們需要更團結”,“團結推動了我們的使命——通過體育讓世界變得更美好我們隻有團結一緻,才能更快、更高、更強”,我來為大家講解一下關于奧林匹克六字口号?跟着小編一起來看一看吧!

奧林匹克六字口号(奧林匹克新格言)1

奧林匹克六字口号

2021年7月20日,在日本東京舉行的國際奧委會第138次全會投票表決,同意在奧林匹克格言“更快、更高、更強”之後加入“更團結”,奧林匹克新格言英文表述為“Faster, Higher, Stronger - Together”。對此,國際奧委會主席巴赫解釋說:“當前,我們更加需要團結一緻,這不僅是為了應對新冠肺炎疫情,更是為了應對我們面臨的巨大挑戰。當今世界需要彼此依靠,單靠個體已無法應對這些挑戰。因此,我發起提議,為了實現更快、更高、更強,我們需要在一起共同應對,我們需要更團結”,“團結推動了我們的使命——通過體育讓世界變得更美好。我們隻有團結一緻,才能更快、更高、更強。”

奧林匹克新格言一經發布,國内主流媒體即進行了及時報道,在新格言的中文翻譯上,多數媒體表述為“更快、更高、更強——更團結”[如人民網報道:“正在日本東京召開的國際奧委會第138次全會正式通過,将‘更團結’(Together)加入奧林匹克格言中。奧林匹克格言自此變為‘更快、更高、更強——更團結’”],即将Stronger(更強)與Together(更團結)之間的連詞符“-”翻譯為破折号“——”。從巴赫對新格言寓意的解釋可見,加入Together(更團結)及其前面的連詞符“-”,既是基于當前奧林匹克運動以及全人類應對共同危機需要而對“舊格言”的完善,也是對“新格言”關鍵詞之間關系的重新設計與考量,即Together(更團結)是實現Faster(更快)、Higher(更高)、Stronger(更強)的前提和歸宿。

由此可見,如果将連詞符“-”翻譯為破折号“——”,可能無法準确地還原其本意。因為,從中文破折号“——”的十大用法[①标示注釋内容或補充說明(等同于括号);②标示插入語(等同于逗号);③标示總結上文或提示下文(等同于冒号);④标示話題的轉換;⑤标示聲音的延長;⑥标示話語的中斷或間隔;⑦标示引出對話;⑧标示事項列舉分承;⑨用于副标題之前;⑩标示作者、出處或注釋者]看,此處的英文本意無法與以上破折号“——”的任何一種用法相匹配。因此,為了統一中文翻譯格式,筆者建議采用“更快、更高、更強、更團結”的翻譯方式,即将連詞符“-”翻譯為頓号“、”。雖然這可能無法完全體現奧林匹克新格言關于幾個關鍵詞之間關系的設計初衷,但筆者認為:首先,這種譯法可以維持此前的翻譯慣例,使得格言在結構上更加工整;其次,這種譯法符合中文閱讀習慣,更有利于受衆的記憶和傳播;再次,最後的Together雖不是英文比較級但也被翻譯為“更團結”,這本身即體現了其不同于前3個關鍵詞的特殊性。

(作者系上海體育學院期刊中心副編審、博士生導師 張業安)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved