在美國,道路和斑馬線上經常會出現這樣一個詞:Xing。這個詞在字典上也查不到,但是出鏡率極高,每個路口都能發現它的存在。它到底是什麼意思呢?肯定不是漢語拼音裡行人的“行”吧……
我們首先看第一個字母X。
在英語中,以X開頭的單詞極少。但是,X通常會用來表示一種縮寫:
比如,聖誕節Christmas,就經常被老外簡寫為Xmas。其中,X在這裡作為Christ的簡寫替代。
而在Xing這個單詞裡,X其實也是一種縮寫:
X=cross。
為什麼?猜一猜X從形狀上來看跟哪個符号很像?稍微旋轉一下,是不是像一個十字形(cross)?
而cross作為動詞,還有“過馬路”的意思。所以,英語裡在這裡用了一個諧音,用Xing代替crossing。
封面圖上的PED XING,全稱是pedestrian crossing,表示“行人通行”,請司機注意。
除了人行道上,許多路牌上也會使用Xing這個詞。比如下面的:
(提示此處可能有烏龜穿越路面)
(提示此處可能有野豬穿越道路)
現在你應該知道,美國道路上的Xing可不是“行”了……雖然意思真的很接近,但完全是中英文間的巧合。
小派的英語筆記,隻做最有趣的英文
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!