小編前兩天手賤刷微博,看到了一組非常魔性的迷之翻譯……
不記得從什麼時候起,故宮君就以不瘋魔不成活的形象面向大衆!小編沒點開大圖的時候,還以為原來故宮君的英文這麼好?
燃額,當我點開大圖的時候,整個心都炸裂了——就像下面這張表情↓
做好心理準備,我們來一個一個看看下面這組迷之翻譯——你會給幾分?
感情通高37.95米、高居紫禁城正門之位的堂堂午門,竟然是一個女人(woman)?故宮君的小學拼音學得拼音真棒!
午門的正确譯名應該是Meridian Gate. meridian[mə'rɪdɪən]的意思是”子午線、子午線的“。為什麼這麼譯呢?因為午門居中向陽,位當子午,故名午門。注意像故宮這樣的門,要用Gate來表達哦。
The Meridian Gate is the southern and largest gate of the Forbidden City in Beijing, China. It has five arches.
在故宮君眼裡,神武門也是個女人,不同的是她是個牛掰的女人!神武門=神wumen=神woman=NB Woman,這就是故宮君的腦回路诶嘿嘿~
神武門的正确譯名應該是Gate of Divine Might. divine[dɪ'vaɪn]的意思是“神聖的,非凡的”,might[maɪt]的意思是“力量,威力”。神武門是紫禁城的北門,建于明永樂十八年(1420年),初名玄武門,取古代“四神”中的玄武,代表北方之意,後因避康熙皇帝玄烨名諱改名神武門。
The Gate of Divine Might or Gate of Divine Prowess is the northern gate of the Forbidden City in Beijing, China. It faces Jingshan Park. A tablet above the doorway reads "The Palace Museum" in Chinese.
好了,接下來我們迎來故宮後援團的第一位男生——John!咳咳,聽起來的确有點像“中和殿”哈~~我猜有可能是故宮君的好基友吧哈哈哈哈?
中和殿的正确譯名應該是Hall of Central Harmony. harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”。注意像故宮裡的“XX殿”,要用Hall來表達哦。中和殿是北京故宮外朝三大殿之一,屬于漢族宮殿建築之精華。是皇帝去太和殿大典之前休息的地方,并接受執事官員的朝拜的地方。
The Hall of Central Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City, in Beijing, China.
下面這位是肌肉男——保和殿Paul. 不造為什麼我看到Paul就會聯想到一個渾身都是肌肉的男生,故宮君你是這麼覺得的嗎?
保和殿的正确譯名應該是The Hall of Preserving Harmony. preserve是“保留,保存”的意思,harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”,這樣理解起來還挺簡單的。
The Hall of Preserving Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City in Beijing, China.
按照故宮君中文首個漢字和英文首字母讀音類似的原則,“太和殿”翻譯成“Tom”我也是不能說什麼了……所以你猜下一個是啥?Tom and……?
太和殿的正确譯名應該是Hall of Supreme Harmony. supreme [suː'priːm]的意思是“最高的、至高的”。聯想到太後、太上皇那種比皇帝權利還高的至高無上的地位,太和殿翻譯成Hall of Supreme Harmony應該很好理解吧。目測Tom的歲數應該很大咯咯哒~
The Hall of Supreme Harmony is the largest hall within the Forbidden City in Beijing, China.
看到前面一個Tom,你是不是和我一樣自動聯想到了Tom and Jerry呢?哈哈哈哈你真是和故宮君一樣機智哦!
角樓的正确譯名應該是Turret of Palace Museum. turret['tʌrɪt]的意思是“炮塔;角樓”。故宮角樓是一座四面凸字形平面組合的多角建築,屋頂有三層,上層是縱橫搭交的歇山頂,由兩坡流水的懸山頂與四面坡的庑殿組合而成,因這種屋頂上有九條主要屋脊,所以稱做九脊殿。
養心殿的英譯名聽上去就像一個安靜的美女子了——Sindy. 然而“養”和“S”讀音并不相似啊!!!想了半天我才發現,Sindy的諧音——心殿。。。沒想到你是這樣的故宮君!
養心殿的正确譯名應該是Hall of Mental Cultivation. mental ['ment(ə)l]的意思是“精神上的,腦力的”,代指養心殿中的“心”,cultivation [kʌltɪ'veɪʃn]的意思是“培養”,代指養心殿中的“養”。
養心殿是曆史悠久的漢族宮殿建築,始建于明代嘉靖年間,位于内廷乾清宮西側。清初順治皇帝病逝于此地。康熙年間,這裡曾經作為宮中造辦處的作坊,專門制作宮廷禦用物品。
坤甯,Connie. 感謝故宮君,讓我見識了一個以前沒太看到過的英文名!
坤甯宮的正确譯名應該是Palace of Earthly Tranquility. earthly['ɜːθlɪ]指“地球的”,代指坤甯宮裡的“坤”;tranquility[træn'kwɪləti]指“甯靜的”,指坤甯宮裡面的“甯”。
坤甯宮是皇後的寝宮,屬于北京故宮内廷後三宮之一,位于交泰殿後面。坤甯宮宮名字出自《道德經》原文:昔之得一者,天得一以清,地得一以甯,神得一以靈……在古代皇後的地位跟皇帝相對,是天下女性中最尊貴的,皇帝是天,皇後就是地,皇帝是乾,皇後是坤,皇後也是天下間之唯一。
皇後的寝宮取自道德經中的”坤得一以甯“這一句,故名坤甯宮,同理天得一以清,皇帝寝宮名乾清宮。
看到這個譯名的時候……我整個人是懵的。
于是查了一下翊(yi)坤宮,發現它是妃子住的地方。妃子呢,也是皇上的老婆,雖然不是皇後、但看過宮鬥戲的小夥伴們都知道——很多妃子都是差一點點就成了皇後。所以故宮君給了Almost Queen的譯名,也是夠夠的!
翊坤宮的正确譯名應該是Palace of Earthly Honor. 大家都知道honor是“榮譽”的意思。目測這麼翻譯是給妃子們點安慰,你們雖然不是皇後、但還是很光榮的。嗯,對,我瞎掰不出來了。大家所熟知《甄嬛傳》裡的華妃,就住在坤甯宮哦。
好了,看到這裡大家覺得這組迷之翻譯能給幾分?反正我現在的心情是這樣的↓
故宮君你赢了!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!