tft每日頭條

 > 生活

 > 這些令人哭笑不得的翻譯鬼才

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才

生活 更新时间:2024-07-21 08:07:13

小編前兩天手賤刷微博,看到了一組非常魔性的迷之翻譯……

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)1

不記得從什麼時候起,故宮君就以不瘋魔不成活的形象面向大衆!小編沒點開大圖的時候,還以為原來故宮君的英文這麼好?

燃額,當我點開大圖的時候,整個心都炸裂了——就像下面這張表情↓

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)2

做好心理準備,我們來一個一個看看下面這組迷之翻譯——你會給幾分?

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)3

感情通高37.95米、高居紫禁城正門之位的堂堂午門,竟然是一個女人(woman)?故宮君的小學拼音學得拼音真棒!

午門的正确譯名應該是Meridian Gate. meridian[mə'rɪdɪən]的意思是”子午線、子午線的“。為什麼這麼譯呢?因為午門居中向陽,位當子午,故名午門。注意像故宮這樣的門,要用Gate來表達哦。

The Meridian Gate is the southern and largest gate of the Forbidden City in Beijing, China. It has five arches.

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)4

在故宮君眼裡,神武門也是個女人,不同的是她是個牛掰的女人!神武門=神wumen=神woman=NB Woman,這就是故宮君的腦回路诶嘿嘿~

神武門的正确譯名應該是Gate of Divine Might. divine[dɪ'vaɪn]的意思是“神聖的,非凡的”,might[maɪt]的意思是“力量,威力”。神武門是紫禁城的北門,建于明永樂十八年(1420年),初名玄武門,取古代“四神”中的玄武,代表北方之意,後因避康熙皇帝玄烨名諱改名神武門。

The Gate of Divine Might or Gate of Divine Prowess is the northern gate of the Forbidden City in Beijing, China. It faces Jingshan Park. A tablet above the doorway reads "The Palace Museum" in Chinese.

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)5

好了,接下來我們迎來故宮後援團的第一位男生——John!咳咳,聽起來的确有點像“中和殿”哈~~我猜有可能是故宮君的好基友吧哈哈哈哈?

中和殿的正确譯名應該是Hall of Central Harmony. harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”。注意像故宮裡的“XX殿”,要用Hall來表達哦。中和殿是北京故宮外朝三大殿之一,屬于漢族宮殿建築之精華。是皇帝去太和殿大典之前休息的地方,并接受執事官員的朝拜的地方。

The Hall of Central Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City, in Beijing, China.

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)6

下面這位是肌肉男——保和殿Paul. 不造為什麼我看到Paul就會聯想到一個渾身都是肌肉的男生,故宮君你是這麼覺得的嗎?

保和殿的正确譯名應該是The Hall of Preserving Harmony. preserve是“保留,保存”的意思,harmony['hɑːmənɪ]的意思是“和睦、融洽”,這樣理解起來還挺簡單的。

The Hall of Preserving Harmony is one of the three halls of the Outer Court of the Forbidden City in Beijing, China.

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)7

按照故宮君中文首個漢字和英文首字母讀音類似的原則,“太和殿”翻譯成“Tom”我也是不能說什麼了……所以你猜下一個是啥?Tom and……?

太和殿的正确譯名應該是Hall of Supreme Harmony. supreme [suː'priːm]的意思是“最高的、至高的”。聯想到太後、太上皇那種比皇帝權利還高的至高無上的地位,太和殿翻譯成Hall of Supreme Harmony應該很好理解吧。目測Tom的歲數應該很大咯咯哒~

The Hall of Supreme Harmony is the largest hall within the Forbidden City in Beijing, China.

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)8

看到前面一個Tom,你是不是和我一樣自動聯想到了Tom and Jerry呢?哈哈哈哈你真是和故宮君一樣機智哦!

角樓的正确譯名應該是Turret of Palace Museum. turret['tʌrɪt]的意思是“炮塔;角樓”。故宮角樓是一座四面凸字形平面組合的多角建築,屋頂有三層,上層是縱橫搭交的歇山頂,由兩坡流水的懸山頂與四面坡的庑殿組合而成,因這種屋頂上有九條主要屋脊,所以稱做九脊殿。

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)9

養心殿的英譯名聽上去就像一個安靜的美女子了——Sindy. 然而“養”和“S”讀音并不相似啊!!!想了半天我才發現,Sindy的諧音——心殿。。。沒想到你是這樣的故宮君!

養心殿的正确譯名應該是Hall of Mental Cultivation. mental ['ment(ə)l]的意思是“精神上的,腦力的”,代指養心殿中的“心”,cultivation [kʌltɪ'veɪʃn]的意思是“培養”,代指養心殿中的“養”。

養心殿是曆史悠久的漢族宮殿建築,始建于明代嘉靖年間,位于内廷乾清宮西側。清初順治皇帝病逝于此地。康熙年間,這裡曾經作為宮中造辦處的作坊,專門制作宮廷禦用物品。

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)10

坤甯,Connie. 感謝故宮君,讓我見識了一個以前沒太看到過的英文名!

坤甯宮的正确譯名應該是Palace of Earthly Tranquility. earthly['ɜːθlɪ]指“地球的”,代指坤甯宮裡的“坤”;tranquility[træn'kwɪləti]指“甯靜的”,指坤甯宮裡面的“甯”。

坤甯宮是皇後的寝宮,屬于北京故宮内廷後三宮之一,位于交泰殿後面。坤甯宮宮名字出自《道德經》原文:昔之得一者,天得一以清,地得一以甯,神得一以靈……在古代皇後的地位跟皇帝相對,是天下女性中最尊貴的,皇帝是天,皇後就是地,皇帝是乾,皇後是坤,皇後也是天下間之唯一。

皇後的寝宮取自道德經中的”坤得一以甯“這一句,故名坤甯宮,同理天得一以清,皇帝寝宮名乾清宮。

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)11

看到這個譯名的時候……我整個人是懵的。

于是查了一下翊(yi)坤宮,發現它是妃子住的地方。妃子呢,也是皇上的老婆,雖然不是皇後、但看過宮鬥戲的小夥伴們都知道——很多妃子都是差一點點就成了皇後。所以故宮君給了Almost Queen的譯名,也是夠夠的!

翊坤宮的正确譯名應該是Palace of Earthly Honor. 大家都知道honor是“榮譽”的意思。目測這麼翻譯是給妃子們點安慰,你們雖然不是皇後、但還是很光榮的。嗯,對,我瞎掰不出來了。大家所熟知《甄嬛傳》裡的華妃,就住在坤甯宮哦。

好了,看到這裡大家覺得這組迷之翻譯能給幾分?反正我現在的心情是這樣的↓

這些令人哭笑不得的翻譯鬼才(故宮君太調皮把午門翻成Woman)12

故宮君你赢了!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved