對于熱愛追劇,尤其是熱衷于美劇的人來說,“人人影視”這個網站平台并不陌生,但可能很多人不知道,這個平台一直身陷版權侵權困境。1月4日,“人人影視”在官網發布《我們正在清理内容!所有客戶端均無法正常使用!》的公告,稱清理内容“估計需要一段時間,非常感謝大家一直以來對人人影視的支持”。當日,記者登錄“人人影視”官網,發現網站提示“應版權方要求!本片相關資源已關閉”。1月28日,記者嘗試再次登錄“人人影視”官網,但網頁已無法打開。記者就此聯系采訪“人人影視”,但截至發稿時,尚未收到回複。
影視作品字幕組,通常是指将沒有字幕或僅有外文字幕的國外影視劇作品配上本國文字字幕的民間自發組織。從誕生之日起,字幕組就一直處于“灰色地帶”,也已經成為全球性的網絡版權保護問題。一方面,字幕組以傳播文化為理念,通常沒有直接營利目的,其成員多為進行無償翻譯的愛好者,一定程度上獲得公衆的包容;另一方面,字幕組的翻譯和傳播行為大多沒有獲得影視作品著作權人的授權,存在侵權之嫌。如何擺脫版權侵權困擾,是字幕組發展亟待解決的問題。
共享引發糾紛
時鐘撥回到2002年,一些熱門的國外影視劇如《老友記》開始在網絡上大量出現,網民對于字幕翻譯的需求開始以幾何級的速度增長。在此背景下,包括“人人影視”“射手網”等在内的一批知名字幕組網站應運而生并逐漸聲名鵲起。
随着網民對國外影視劇的需求越來越大,不少早期以“分享、免費、公益”為口号的字幕組網站不再限于當初單純的字幕翻譯工作,而是把相應的國外影視劇視頻資源放在自己的站點内與用戶共享,于是,版權問題接踵而至。
以“人人影視”為例,其主要深耕海外影視劇字幕翻譯并提供資源下載。2014年,因版權問題,“人人影視”正式宣布關站,不再提供影視資源下載服務。2015年6月,“人人影視”在官方微博發布公告稱,原“人人影視”更名為“人人影視網站大全”,并且已停用舊域名,跳轉至新域名。
實際上,從一開始,字幕組網站對可能存在的法律風險就有所預知,大多數都會在片頭打出“本字幕隻供學習交流使用,請勿用于任何商業用途,下載後請于24小時内自覺删除”這樣一份效力可疑的“免責聲明”。由此,人們會聯想到字幕組網站的行為是否構成著作權法上的“合理使用”。那麼,字幕翻譯的行為是否屬于“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品”這種情形呢?
“如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國内網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為。”北京市中聞律師事務所合夥人趙虎在接受中國知識産權報記者采訪時表示,所謂免責聲明不能真正免除責任,著作權法上構成合理使用的情形之一為“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品”,具體到字幕組,即使沒有盈利,但是其行為顯然已經超出“個人”的範圍。因此,如果字幕組不改變模式,則其行為必定會涉嫌侵犯他人翻譯權、複制權、信息網絡傳播權等著作财産權甚至保護作品完整權等著作人身權。
明晰發展路徑
記者在采訪中了解到,與一般侵權行為不同,盡管目前公衆的版權保護意識日益增強,字幕組的侵權行為卻在某種程度上能獲得公衆的包容。究其原因,主要有以下方面:國外影視作品通常很難做到國内外同步上映,而字幕組“當日達”“隔日達”的快速翻譯滿足了國内觀衆的需求。同時對于普通觀衆而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業目的看起來似乎得到了弱化。直至近年來随着視頻網站的興起,越來越多的影視劇通過合法渠道獲得授權,字幕組的行為構成對正版引入影視作品的競争關系,對權利人作品的市場價值造成負面影響,此時,權利人才開始進行維權。
“要擺脫侵權指控的困擾,字幕組必須改變原有的模式,而改變原有模式的核心就是要獲得原作品權利人的授權。”趙虎建議,可以考慮和有資本的影視APP合作,由其引入優秀的影視作品,字幕組提供優秀的翻譯技術。字幕組有一定的資金積累後可以再自行引入一些其他影視平台沒有引入的作品。如此,能夠形成一個良性的循環,保護各方的利益。同時,字幕組也可以考慮轉型。目前國内的影視APP也經曆過會員制的轉型,加之當今社會越來越濃郁的版權保護氛圍,社會公衆對于版權保護也有很大的認同感,很多觀衆願意付費觀看優秀的國外作品。所以,在市場和時機成熟時,字幕組也可以考慮進行會員制轉型,屆時也會吸引更大的資本注入。
字幕組的核心邏輯“用愛發電”固然讓人深受感動,社會大衆也因此對其有很大的包容心,但是法律的底線不容逾越,需要多方合作找到兩全其美的解決辦法。字幕組不能一直遊走在“灰色地帶”,這也不利于我國法治社會的建設。與此同時,字幕産業也亟需政策、資本的支持,方能發展得更好。(侯偉)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!