jūn zǐ yú yì , bù zhī qí qī , hé zhì zāi ?
君子于役,不知其期,曷至哉?
jī qī yú shí , rì zhī xī yǐ , yáng niú xià lái 。
雞栖于埘,日之夕矣,羊牛下來。
jūn zǐ yú yì , rú zhī hé wù sī !
君子于役,如之何勿思!
jūn zǐ yú yì , bú rì bú yuè , hé qí yǒu huó ?
君子于役,不日不月,曷其有佸?
jī qī yú jié , rì zhī xī yǐ , yáng niú xià kuò。
雞栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。
jūn zǐ yú yì , gǒu wú jī kě !
君子于役,苟無饑渴!
【注釋】:
君子:妻子對丈夫的尊稱。
于:往。役:服勞役。于役,到外面服役。
期:指服役的期限。
曷至:言“至于何地”,即不知漂泊何方之意。今人多釋為“何時至家”。
埘:鑿牆做成的雞舍。
羊牛下來:指太陽落山後,羊牛走下山坡回圈。
如之:這樣。
何勿思:怎能不思念。
不日不月:言時間不可以日月來計算,比喻外出時間的長久。
曷:豈,一說“何時”。
佸:相會,指與丈夫團聚。
桀:同“榤”,将多枝的樹幹立于地以栖雞叫“榤”,即木樁。
括:至,一說會集。
苟:且,或。帶有期望的口氣。
【釋義】:
我的丈夫服役去了遠方,不知什麼時候是個期限,也不知他此刻身在何方? 雞群已進了牆洞的窩裡,看天色又是個日落昏黃,連牛羊也下坡離了牧場。我丈夫卻服役身在遠方,這情景讓我怎能不心傷?
我的丈夫服役去了遠方,他離家的日月沒法計算,何時是我們團聚的時光? 家裡的雞已經飛上木樁,看天色又已經日落昏黃,連牛羊也下坡聚在圍場。我丈夫卻服役身在遠方,願他沒有饑渴平安無恙。
【賞析】:
這是一篇“思婦之辭”。丈夫在外服役,長久不歸,妻子在家日日盼望,每當黃昏日落之時,其思念也來得尤其強烈。
古代不斷的戰争和無窮的勞役,使無數家庭長期處于夫妻離别的狀态,因而所謂“思婦”之詩成為常見的主題。本詩表現的是一位村婦想念她久行不歸的丈夫,她天天盼望丈夫歸來,然而毫無消息,就連丈夫在什麼地方都不知道。又是一個黃昏日落的時刻,她站在家門前,看着牛羊下山,雞已進窩,而她心中的人卻不見歸來……
值得注意的是,女主人公的苦思是被安排在一個特殊的環境中進行的。詩篇勾勒出了農村黃昏的景色:太陽漸漸落山了,牛羊下山歸回山村,雞也一個個進了雞窩,下地勞動的人,自然此時也回家了。這正是家家團聚的時候,而自己的丈夫卻不知漂泊在何方,這怎能不令人思念呢?山村晚景,暮色蒼茫,更增添了孤寂,憂傷之感。她倚門盼夫,而見不到他的影子,頻呼“君子”而得不到回應,其内心苦楚可知。
#真知新坐标#
#我要上微頭條#
#我要上 頭條#
#詩經#
#每日讀書#
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!