高考文言文翻譯常考字詞整理?文言文翻譯是一種綜合性能力測試,它既能考查文言文基礎知識的運用,又考查學生文言文閱讀能力和書面表達能力文言文的學習,最重要的是對文義的理解,要落實到每一個字當中去對于許多同學來說,考試時翻譯上的失分就是由于不能字字落實那麼,怎樣才能把文言文翻譯得準确又規範呢?大家不妨掌握以下要講的“五字訣”,下面我們就來說一說關于高考文言文翻譯常考字詞整理?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
文言文翻譯是一種綜合性能力測試,它既能考查文言文基礎知識的運用,又考查學生文言文閱讀能力和書面表達能力。文言文的學習,最重要的是對文義的理解,要落實到每一個字當中去。對于許多同學來說,考試時翻譯上的失分就是由于不能字字落實。那麼,怎樣才能把文言文翻譯得準确又規範呢?大家不妨掌握以下要講的“五字訣”。
1、留。文言文中的地名、人名、官名、書名、年号、朝代、器物名、度量衡單位以及文言文中現在仍然常用的詞語,均照原文保留。例如:“慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《嶽陽樓記》)巴陵郡是地名,翻譯時仍照原文保留。
2、删。删去句中隻起語法作用沒有實在意義的文言虛詞,保持譯文的簡潔、流暢。例:“夫戰,勇氣也。”(《曹刿論戰》)翻譯時删去語氣詞“也”的翻譯。
3、增。一是補充被省略的介詞、量詞、句子成分(主語、賓語),二是文言文中的單音節詞翻譯時補充為相應的現代漢語雙音節詞。例:“仲永生五年,未嘗識(認識)書(書寫)具(工具)。”(《傷仲永》)
4、調。由于漢語語法的古今演變,有些句型古今表達方式稍有不同,應按現代漢語語法調整詞序。如:“子何恃而往?”(《為學》)調整為:“子恃何而往?”
5、替。用現代漢語的意義替換文言文。例如:“又安(哪裡、怎麼)敢毒(怨恨)耶?”(《捕蛇者說》)
建議同學們用這五字訣多多練習,把練習落實到本子上,有時間的話可以在課下多抄寫一些文言文,對不理解的字詞進行整理、查詞義,這樣做一方面能夠積累文言文常識,另一方面也能夠對文言文到現代漢語的轉換更為熟悉,一舉兩得。
圖 / 由東方IC提供
文 / 整理自網絡
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!