首先必須說明,今天的文章絕非标題黨,絕非為驚人而驚人,這個“敷衍”一詞在日語中的意思與漢語真的完全不同,而且您絕對想不到他的意思。下面開始介紹:
敷衍,中文
敷衍在漢語中的意思是:馬虎,不認真,表面上應付。大白話就是“糊弄事兒”,這是一個簡單的漢語單詞,但您在日本文章中讀到他時,千萬不要望文生義。下面看一下日語字典中的解釋:
1. 推廣,擴張,散布,傳播。(おしひろげること)
それをきっかけに、敷衍したうわさ。 以那件事為契機,而散布的謠言。
2. 詳細說明,細說。(分かりやすく詳しく説明すること)
敷衍して述べる。詳述。
這個詞在日語中本身是“鋪開”,“推廣”之意,然後又演變成“鋪開說明”,“詳細說明”之意。
特别是第二句例句敷衍して述べる,是“鋪開詳述”之意,如果您不懂日語,一定會想象為“敷衍叙述”的意思。
其實,望文生(錯)義的日文單詞還有很多,我此前讀到過一篇日語新聞,标題為“ビンラディン容疑者殺害10年”,看到後面的“殺害”二字,一定以為前面“被殺害”的人是一個好人,因為漢語中隻有好人才能稱為“被殺害”,但前面的ビンラディン指的是恐怖分子本拉登。我當時讀到這裡時很奇怪,難道他因為反美成了好人?咨詢身邊的日本人才知道,“殺害”一詞在日語中隻是單純的表示“殺死”,即英文中的kill。并無褒貶之意。這時我才想起來,《名偵探柯南》中形容受害人或是兇手被殺都會說成“殺害”,其實就是中性的kill之意。
日語中望文生(錯)義的單詞還有很多,對中國人來說都是大坑,日語中的漢字詞對中國人來說極為方便,但成也漢字,敗也漢字,如果是歐美的日語學習者,他所做的一定是老老實實查字典,也不會将日語的“敷衍”會錯意。
您可能會問,那漢語中的敷衍(糊弄事兒),日語怎麼說?用的最多的就是誤魔化す,請不要被“誤魔化”幾個字吓到,它的意思是:蒙蔽,掩蓋,搪塞,敷衍〔とりつくろう)。
例句:答弁を誤魔化す。 把答辯敷衍過去。
以後會繼續向您介紹日語中的有趣事件,本期内容介紹完畢。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!