衆所周知,科技英語翻譯與普通的文學英語翻譯不同,它在詞彙、句法和文體方面都有自己獨特的一面。因此,達晉編譯認為,要做好科技英語翻譯,就應當從科技英語自身的特點出發,然後再掌握具體的科技翻譯方法,下面我們就來簡單探讨一下做好科技英語翻譯需具備的條件及掌握的技巧。
一、要做好科技英語翻譯,應當具備紮實的英語基礎和漢語基礎,這樣才能夠實現兩種語言之間的自由轉換。紮實的英語基礎是指要有一定的詞彙量、語法基礎和表達能力。由于科技英語的專業詞彙很多,所以譯者應當建立自己的詞彙庫,而且還應該在漢語方面多擴大閱讀面,增長知識。
二、要做好科技英語翻譯,還應具備一定的專業知識。科技英語翻譯要求譯者具備一定的科學知識,在知識方面不犯原則性的錯誤。如果一個譯者隻有文科知識,對于理科方面的科學知識一竅不通,那麼他翻譯出來的東西肯定就是按照文章的字面意思來翻譯的,會犯一些知識性的錯誤。所以,要做一名成功的科技英語翻譯,就應當具備一定的專業知識。
三、在有良好的雙語基礎和專業知識之後,要做好科技英語翻譯,還需掌握一定的翻譯技巧。因為隻有掌握一定的翻譯技巧,才能夠實現兩種語言之間的自然轉換,才能夠符合兩種語言之間的表達方式。
1.掌握科技英語的詞彙特點。在科技英語中,有大量的科技術語或專門詞彙,這些詞彙在我們的生活中不經常使用,而且運用在科技英語領域,有它專門的意思。所以,在科技英語中,一定要注意專業術語的翻譯。關于科技英語詞彙的翻譯,應正确選擇專業詞彙的含義,因為在科技英語中,一些詞彙有它的普通含義和在科技英語中的特殊含義,而且有時特殊含義還有幾種,所以譯者要根據具體的語境,确定好詞彙在文章中的具體含義。常見的詞彙翻譯方法有音譯法、意譯法、形譯法及混合法等。
2.掌握科技英語的句法特點。在科技英語中,為了使内容更加準确、客觀,作者往往不使用人做主語,往往用物做主語。同時,假如用物做主語的話,句子還會呈現出一個特點,那就是多使用被動語态。物往往是動作的承受者,所以當物提前時,往往也應改成被動語态。由于科技英語非常的正式和複雜,為了表現其複雜性,往往需要通過句子的複雜性來表達。為了将許多漢語中的小句連成一個長句,在科技英語中,要多使用名詞化的結構和非謂語動詞結構。一般而言,多使用名詞化結構和非謂語動詞結構以及長句等是科技英語的一個明顯特。
3.掌握科技英語的文體特征。科技英語文體一般比較正式,力求準确客觀,在時态方面,一般使用一般現在時态,講訴客觀的事實,而很少使用過去時、将來時等。在語氣方面,作者往往會使用虛拟、假設的語氣,從而避免太過武斷。在說明一些操作過程的時候,要多使用祈使語氣,規範使用者的操作行為。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!