近日因為讨伐人教社醜化國人、美化西人甚至亵渎英烈的插圖,有的網友深入挖掘時也有誤傷。
比如網友們提出賀知章回鄉偶書“鄉音無改鬓毛衰”中的“衰”,以前讀“cuī”,現改為“shuāi”是錯誤的。
的确,過去的課本注音是cuī,但這能說明什麼呢?
其實,我們的學者們對傳統文化的認知差距還是很大的,無數司空見慣的錯誤一直在學堂招搖。
說遠了,回到主題,其實這裡的“衰”到底應該讀“cuī”,還是“shuāi”,判斷起來很簡單。
賀知章回鄉偶書當時寫了兩首:
其一
少小離家老大回,
鄉音無改鬓毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
其二
離别家鄉歲月多,
近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
别提什麼古韻、切音什麼的,狡辯而已,為圓一個錯誤造出一堆歪理出來而已。
衰讀“cuī”時,指古代用粗麻布制成的毛邊喪服 。《荀子·禮論》:“無衰麻之服。”
衰讀“shuāi”時,指減少、削弱。《楚辭·屈原·涉江》:“餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。”
再看各種古詩文:
一鼓作氣,再而衰,三而竭。——《左傳·莊公十年》
常恐秋節至,焜黃華葉衰。——《樂府詩辭·長歌行》
老妪力雖衰,請從吏夜歸。——唐· 杜甫《石壕吏》
很明顯,讀“cuī”那個是名詞,讀“shuāi”這些是動詞或形容詞。如果還鑽牛角尖,再看看陸遊的《劍南詩稿》:
塞上長城空自許,
鏡中衰鬓已先斑。
熟悉麼?鬓毛衰,衰鬓。
這是詩詞常用的倒裝用法,意義相同也。
最後題外多說一句,人教社把“衰”注音為“shuāi”,并不是他們真懂了,而是歪打誤撞。對于為什麼要這樣改讀音,人教社當初的回應是“原則上以現代漢語普通話的讀音為準”。
于是他們把杜牧的《過華清宮》“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”中的“騎”,改為讀qí。“遠上寒山石徑斜”中的“斜”,改為讀“xié。等等等等,這類笑話就不例舉了,丢不起這人,畢竟都是中國人。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!