tft每日頭條

 > 生活

 > 日語常用40句及翻譯

日語常用40句及翻譯

生活 更新时间:2024-07-17 11:32:30

來聊聊日語翻譯中幾個難搞的表達。

1、「動漫」

日語常用40句及翻譯(聊聊日語翻譯中幾個非常難處理的詞彙和表達)1

首先要注意的是,日語中沒有「動漫」這個概念。動漫一詞是中國的原創概念,最早指代動畫和漫畫,但是詞義也在逐漸改變。在日本,動畫和漫畫是兩個不同的東西。

來個比喻,比如一個日本人說「我喜歡中國菜」,我問,你喜歡具體什麼?日本人說「包餃」。我說「包子還是餃子?」日本人說「就是包餃啊!你怎麼不懂」

大概就是這種雞同鴨講的感覺。

「日漫」這個詞也很危險。看上去像是「日本的漫畫」,其實年輕人指代的是動畫。而有人說「動漫」是「會動的漫畫」的意思,這個也不妥。确實有很多動畫作品是漫畫的改編,但也有從一開始就是動畫的作品,邏輯上站不住腳。

所以我覺得,盡量避開暧昧的詞彙,用全稱。「動畫和漫畫」「日本動畫」「日本漫畫」。

其實隻要真的去過日本,就會知道動畫和漫畫是兩個完全不同的産業,受衆也很不同。在漢語中「動漫」等新詞沒有完全固定之前,我覺得還是避開為好。

2、「翻番」

日語常用40句及翻譯(聊聊日語翻譯中幾個非常難處理的詞彙和表達)2

「翻一番、翻幾番」,邏輯複雜,一不小心就錯。今天讀到一個「翻了44倍」,迷糊了,到底是翻了44番,還是增長了44倍,還是增加到44倍,都不好說。所以我的觀點還是,容易犯錯的就不用了,用比較簡單的表達吧,比如「增加到了XX倍」。

3、「增加XX倍」

日語常用40句及翻譯(聊聊日語翻譯中幾個非常難處理的詞彙和表達)3

接着就是這個「增加了、增加到XX倍」的問題。老生常談了。但是注意,翻譯時雖然忠實于原文是重要的,但原文也可能出錯。很有可能原文就把「了、到」給弄錯了。不過此類文章通常帶有上下文,比如「去年100萬,今年是300萬,營業額增加....」,隻要找到關鍵信息,我們就可以保證譯文是準确的。不管是中日,還是日中,都是如此。

需要注意的是,日語中的「X倍増えた」也是一個非常非常麻煩的表達方式,我不在本文中表述,因為通常而言譯入翻譯才是主要的工作。有興趣的一定要自己搜一下「X倍増えた」「X倍に増えた」的關系,可能會讓你懷疑自己以前的認知。

4、「手帳」

日語常用40句及翻譯(聊聊日語翻譯中幾個非常難處理的詞彙和表達)4

日本有一個東西叫「障害者手帳」,我們要把它翻譯成「殘疾人手賬」嗎?且不說「手賬」這個詞的image其實在中日兩國也有非常大的差距。其實隻要搜索一下這個「障害者手帳」到底是什麼,很容易推算出一個更合适的譯文。

5、「獎學金」

日語常用40句及翻譯(聊聊日語翻譯中幾個非常難處理的詞彙和表達)5

去過日本,所在大學裡日本人比較多的朋友,應該會知道日本人的「獎學金」是需要還錢的,其實是一種助學金,或助學貸款。日本人的「獎學金」大部分是「貸款性質」,畢業後開始償還。而少數不需要還款的獎學金,被稱為「給付型獎學金」。

所以,遇到「獎學金」,如果翻譯成「獎學金」,沒有知識背景的讀者很容易理解為我國的這種無償獎學金。

但是更要命的是,日本除了「獎學金」外,還有「學生ローン」「教育ローン」這個東西存在,如果不幸一篇文章中同時出現,怎麼處理就非常考驗譯者的手腕了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved