tft每日頭條

 > 生活

 > 床前明月光日語翻譯

床前明月光日語翻譯

生活 更新时间:2024-07-25 08:46:54

床前明月光日語翻譯(床前明月光你翻譯對了嗎)1

朝詩人李白的五言絕句《靜夜思》至今仍讓人琅琅上口,但是這首詩原意在說些什麼?是否被世人“誤解千年”、扭曲了原本的意思?而且後人還模仿此詩 ,新創很多的打油詩。李白要是健在,情何以堪?“床前明月光”被誤解千年靜夜思床前明月光,疑似地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。後人釋義:明亮的月光照在床前地上,我以為是層白色的霜。擡頭凝望天上皎潔的月亮,低頭思念遙遠的故鄉。但是,詩中的“床”是指“井欄、井邊”之意。井欄,不是“床”唯一的注釋,“床”這個詞在古代的詩詞中有五種說法。(1)指井台。已經有學者撰文考證過。(2)指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井内,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。(3)“床”即“窗”的通假字。(4)取本義,即坐卧的器具,《詩經.小雅.斯幹》有“載寐之牀”,《易.剝牀.王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是卧具。(5)馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小闆凳,但人所坐的面非木闆,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬紮,一種坐具)。詩中的“床”是指“井欄、井邊”,不是被後人理解為的“床鋪或睡卧”。“床前明月光,疑是地上霜。”正确的解釋是:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。由于現代生活與古代社會漸行漸遠,諸多常識性的文字也日益生疏,原本的字義已産生了變化,以訛傳訛,出現了“千年誤解”。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved