tft每日頭條

 > 旅遊

 > 旅遊景區英語标識資料

旅遊景區英語标識資料

旅遊 更新时间:2024-12-26 20:20:05

點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。


旅遊最好學學旅遊英語,特别是出國旅行,一定能優化你的體驗。旅遊英語學習該從哪入手呢?旅遊的景點就是你學習旅遊英語的好地方。景區那些旅遊英語标識正好可以用來積累詞彙。但是旅遊景區英語标識也有很多不規範的地方,我們一起來看看它的常見錯誤和其正确表達。

旅遊景區英語标識資料(這些常見的英語标識你應該懂)1

一、旅遊景區英語标識常見錯誤

1、拼寫錯誤

拼寫錯誤其中包括字母錯寫、漏寫、多寫、字母順序颠倒等幾個方面,通常是由于譯者在翻譯時不到位或者制作時粗心造成的。

舉例:雨花台烈士陵園裡的“二忠祠”被譯為:“Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls”。6個單詞就有3個出現了拼寫錯誤,根據句意3個正确的單詞應該是:“Faithful、Upright、Officials”。

2、用詞不當

景點标識語在英譯時若用詞不當也會使含義大相徑庭,讓外國遊客摸不着頭腦,甚至造成嚴重的誤解。

舉例:中山陵風景區内的琵琶湖旁邊有一則警示語:“當心落水”被譯成了:“Take care to fall into water”,它的意思并不是提醒遊客當心落水,而是告訴遊客在落水時要小心,也就是“小心地掉進水裡”。

3、漢語式表達

很多景點标識語是直接用漢語拼音或者漢語式表達來翻譯的,外國友人也是很難接受的。

舉例:總統府裡的“複園”直接譯成:“Fu Yuan”,應譯為:“Fu Garden”。總統府裡政務局大樓的滅火器翻譯是:Mie Huo Qi,應譯為:“Fire extinguisher”。

二、各類旅遊景區英語标識

旅遊景區英語标識資料(這些常見的英語标識你應該懂)2

以上這些旅遊景區的英語标識大家都記住了嗎?

旅遊英語标識目前還存在大量不規範的問題,希望大家在利用它們學習旅遊英語的同時要注意甄别。

本内容從網絡整理,若侵權,請聯系删除。


最火爆的小練習,已有300人打卡,有你嗎?↓↓↓

每天一篇英文小對話,你敢不敢每天讀一遍,堅持一個月?!


領取英語學習資料:

優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回複:“999”,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关旅遊资讯推荐

热门旅遊资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved