綜藝節目一直是大家平日休閑的重要項目之一,也是社交聚會中常常聊起的話題。本期的學英語欄目,我們将一起學習一些有關不同類型綜藝節目的地道英文表達!
Photo by ThisisEngineering RAEng on Unsplash
首先,“綜藝節目”的英文就是Variety Shows。
關于Variety一詞,柯林斯字典給出的解釋為:
a collection of unlike things, especially of the same general group; assortment.
此處的Variety是一個泛指概念,說明這是一個類别詞——它可以概括泛指許多不同種類的節目,無論是競技比賽類,比如 《這就是街舞》、《偶像101》,還是闖關遊戲類的《奔跑吧兄弟》,又或者是其他偏生活類或主持方向的節目,都隸屬于Variety Show的這個範圍裡。因為“綜藝”即“綜合娛樂藝術”——variety arts / variety entertainment show的縮寫。
贊助商sponsor
大家在觀看各綜藝節目時,經常也會看到節目贊助商的出現。
“拉贊助”的這種行為,英文叫to get sponsorship。
而我們常說的廣告植入,也就是節目中主持人桌子前或布景闆前擺放的一些商業産品,比如洗發水啦軟飲啦,就是英文中的product placement。
真人秀Reality TV show
而我們常說的真人秀節目,英文即Reality TV show,是特指那種在所有節目錄制空間裡都擺滿攝像頭的,全方位捕捉節目參與者們的每一個生活細節、動态以及情緒的綜藝節目類别。也有人把它叫做綜藝類節目的一個“觀察型”分支——Observational variety shows。萌娃真人秀《放開我北鼻》就是個例子,這種接近紀錄片的拍攝方式通常是想給大家提供一種更緊密貼近的觀察視角,而與其相應的英文表達就是fly-on-the-wall。這個詞組也可以直接拿來當形容詞組用:
a fly-on-the-wall documentary series
一部紀實性的觀察紀錄片
Photo by JESHOOTS.COM on Unsplash
如今,綜藝節目不再是電視台的專利,各大網絡門戶都争先成為了綜藝類内容的首發平台, 我們可以把這些在線點播網絡平台稱為:
streaming platforms
而那些在疫情期間的雲錄制的各種綜藝節目,可以簡單粗暴地稱之為:
cloud variety shows
而雲錄制的這一操作的英文叫做:
Cloud Filming
脫口秀喜劇綜藝
說到脫口秀喜劇綜藝,許多人都會想到《吐槽大會》。而這檔節目的英文名就是仿照美國版本的“Comedy Central Roast” 得來的——Roast。 很多人可能還是很困惑,Roast難道不是烹饪上的“烤”的意思嗎?這和吐槽有什麼關系呢?
但如果大家再細想一下,一般我們常用的roast都是做動詞形式,指的是用火或其他途徑在高溫環境下進行烘烤這一動作,所以後來就衍生出了這一更生動的用法:
請看柯林斯字典的解釋:
Informal
to criticize severely or ridicule without mercy
roast還有一個約定俗成的意思,那就是去指責或諷刺别人,通常是程度非常嚴重的那種——是不是很容易就能聯想到一種被旁人“高溫烘烤”的尴尬煎熬處境?“吐槽”這一詞的英文就是這麼來的~
有些愛吐槽的觀衆曾表示,“吐槽大會”有洗白某節目嘉賓的傾向,那麼此處的“洗白”也有一個很好用的詞—— “reverse PR”。 其實這個詞更貼切直接的翻譯可能是“扭轉公關危機”,再遞進一層深究其目的的話,也就是洗白了呢。
本文轉載自澳大利亞廣播公司ABC官方(ID:ABCAustralia)
來源:澳大利亞廣播公司ABC官方微信号
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!