英語口語·吉米老師說
中文的博大精深,不得不服!
英語·奧運口号解讀
來源:譯·世界(ID:YEEWORLD)、中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile)等,版權歸原作者所有
7月14日晚,東京奧組委公布了東京奧運會開閉幕式的理念,均隻以英文發布。
其中,開幕式理念與奧運會和殘奧會口号相同,為“United by Emotion”。
United是“團結、相聚”的意思,emotion表示“情緒、強烈的情感”,合起大緻是”通過情感團聚”的意思。
組委會首席執行官武藤敏郎說,這個口号代表了來自200多個國家和地區奧委會的運動員、志願者和觀衆的心聲,也代表了舉辦城市東京想要與全世界分享的理念。
這句口号出現在東京奧運會的所有賽場、宣傳紀念品和裝飾品上,在奧運會和殘奧會期間,這句話在東京将随處可見。
2021年東京奧運會主題口号的宣傳視頻⊿
雙語對照全文:
In this age where we so often connect without actually meeting, we'll gather in Tokyo from all over the world.
在不用面對面就能對話的時代,人們從世界各地齊聚東京。
So many nationalities. So many ethnicities. People of every shape and size and gender. Young and old coming together in a community of astounding diversity.
不同國籍,不同種族,不分強弱,不分性别,無論老幼,相聚在多元文化的大家庭。
Together we'll witness athletes - their physicality, their competitive spirit, their courage. We'll root them on, together. And we will be moved, laughing, and crying together.
我們共同見證運動健兒面對挑戰所爆發的勇氣和力量,也同樣會眼含熱淚、臉帶微笑、握緊拳頭,為他們歡呼。
We are each different, and all so much the same.
是的,人與人之間,性格迥異,但感情相通。
And in these moments we experience and these emotions we share, we change what we can imagine together. We find what we need to go beyond what separates us.
正是這一份感情,成為打破心牆隔閡、翻越偏見壁壘的共同力量。
Coming together now, we learn how to live together tomorrow.
此時此地,我們相聚在這裡,共同尋找生命的意義。
We are...
我們……
United by Emotion
Tokyo 2020
曆屆奧運口号基本圍繞奧林匹克精神展開,差不多可以分為以下幾種類型:
「直白型」
2000悉尼奧運會
Share the Spirit (分享奧林匹克精神)
「勵志型」
2012倫敦奧運會
Inspire a generation(激勵一代人)
2002鹽湖城冬奧會
Light the Fire Within(點燃心中之火)
「人類命運共同體型」
2004雅典奧運會
Welcome home(歡迎回家)
1998長野冬奧會
From around the world to flower as one(讓世界凝聚成一朵花)
1992巴塞羅那奧運會
Friends for life(永遠的朋友)
2008北京奧運會口号
One world One dream(同一個世界,同一個夢想)
「曆史感」
2006都靈冬奧會
An Ever Burning Flame(永不熄滅的火焰)
1984洛杉矶奧運會
Play Part in History(參與曆史)
1996亞特蘭大奧運會
Harmony, Radiance,Grace。(和諧,光輝,優雅)
The celebration of the Century(世紀慶典)
1988漢城奧運會
Harmony and Progress(和諧,進步)
日本的口号 United by Emotion ,應該是屬于人類命運共同體型,比較通用的譯法是“情同與共”。
口号公布後,網友們紛紛貢獻聰明才智,對其進行了中文翻譯:
@東京IT神經男
情感相容,人類共生。
@虛空螃蟹厄加特:
情同萬裡
@東南大聖許三辯:
共結來緣
@林鈥:
緣分讓我們相聚
@蘇悉:
感動共聚你我
@古詩派:
“海内存知己,天涯若比鄰。”
“山川異域,風月同天”
@“秀兒”:
“情感一線牽,珍惜這段緣”
“心連心”
“緣分啊”
“因牛姐的《Emotion》而齊聚一堂”。
你最喜歡哪個版本的譯法?
你有其他譯法嗎?
點個“在看”,
歡迎“寫留言”和大家分享~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!