唐代詩人杜牧曾作過“長安回望繡成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”的詩句。
這首詩諷刺了唐玄宗為了楊貴妃,動用國家驿站運輸系統,不惜國家财政的血本,從南方運送荔枝到長安,表達了詩人對最高統治者荒淫誤國的無比憤慨之情,含蓄委婉,意味悠長,傳誦至今。
但是,一個畢業于名牌大學中文系的朋友,在教自己孩子時卻犯了難:一騎紅塵妃子笑,是讀“jì”還是“qí”呢?
按照他自己的理解,這裡應該讀“jì”,孩子卻告訴他,老師教的讀“qí”。為此,他還被孩子嘲笑為“文盲”。
那麼,這個字到底應該怎麼讀呢?
其實“騎”這個字,在古代漢語中有兩種不同的意思。當它被讀為“jì”的時候,它相當于是一個名詞;而讀成“qí”的時候,是一個動詞。
這個字最初的讀音是“qí”,代表騎馬、乘馬,後來引申出了新的意思,比如“一匹、一隻、一條”,等于是把“一人一騎”組合成了一個數量名詞。因為出現了新的用法,古人就給它添加了新的讀音,用來加以區别,于是就讀為“jì”。比如關公“千裡走單騎”的“騎”,也是用“jì”的發音。
顯然,在這首詩裡面讀“jì”更恰當,理由也有3個:
一、從詩歌的平仄考慮。
長安回望繡成堆,平平仄仄仄平平,
山頂千門次第開。仄仄平平仄仄平。
一騎紅塵妃子笑,仄仄平平平仄仄,
無人知是荔枝來。平平仄仄仄平平。
這首詩是一首七言絕句,首句入韻平起平收式的格律詩,全詩并沒有孤平、拗救等改變詩中某字平仄的情況。通過分析“一騎紅塵妃子笑”的平仄排列:仄仄平平平仄仄。可知“騎”此處為仄,故而為“jì”。
分列兩個詞(“jì”和“qí”),有助于漢語教學。因為教師在講解“一騎紅塵妃子笑”時,就不必額外解釋舊讀之音了,簡潔鮮明,避免了教學上了對“騎”這個詞的講解歧義。我們不能因社會上的“讀音普遍泛化”的行為,而将原本正确的讀音盲從地跟随社會“将錯就錯”。
三,從中華傳承考慮。
中華文化是通過漢字這一載體傳承下來的,若讀音不定或無理據審定,會引起理解和使用的歧義,進而影響對中華文化的學習和領會。規範漢字的讀音,我們可以讓更多國人,通過正确字音了解其背後相關的曆史意義,進一步深刻認識我們的傳統文化,保證我們在文化接收和傳承上的純正性,而不是讓這些文化消失在随意的誤讀當中。
綜上所述,一騎紅塵妃子笑,讀“jì”更恰當,不知道大家對此事怎麼看呢?歡迎在評論區留言讨論。
評論區留言讨論。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!