紅樓夢第六回原文摘抄與賞析?題目//賈寶玉初試雲雨情,劉姥姥一進榮國府,今天小編就來聊一聊關于紅樓夢第六回原文摘抄與賞析?接下來我們就一起去研究一下吧!
題目//
賈寶玉初試雲雨情,劉姥姥一進榮國府
解釋:
雲雨情:男女歡愛之情,男女歡好。
譯:
賈寶玉第一次嘗試男女歡愛,劉姥姥第一次進榮國府。
原文//
卻說秦氏因聽見寶玉從夢中喚他的乳名,心中自是納悶。又不好細問。彼時寶玉迷迷惑惑,若有所失。衆人忙端上桂圓湯來,呷(xia一聲)了兩口,遂起身整衣。襲人伸手與他系褲帶時,不覺伸手至大腿處,隻覺冰涼一片沾濕,唬的忙退出手來,問是怎麼了。
解釋:
彼時:那時。迷迷惑惑:就是迷惑的意思。呷:小口地喝。整衣:整理衣服。沾濕:浸濕。
譯:
前文說到秦氏因為聽見寶玉從夢中叫她小名,心中自然是納悶的。又不好細問。那時寶玉迷惑,若有所失。衆人忙端上桂圓湯來,寶玉喝了兩口,就起身整理衣服。襲人伸手給寶玉系褲帶時,不覺伸手到寶玉大腿處,隻感覺冰涼一片被浸濕。襲人吓得忙退出手來,問是怎麼了。
原文//
寶玉紅漲了臉,把他的手一撚。襲人本是個聰明女子,年紀又比寶玉大兩歲,近來也漸通人事,今見寶玉如此光景,心中便覺察一半了,不覺也羞的紅漲了臉面,不敢再問。仍舊理好衣裳,遂至賈母處來,胡亂吃畢了晚飯,過這邊來。
解釋:
紅漲:漲紅,羞紅。撚:捏。漸通:逐漸通曉。人事:男女間情欲之事。光景:情況。
譯:
寶玉羞紅了臉,把襲人的手一捏。襲人本是個聰明的女子,年紀又比寶玉大兩歲,近來也逐漸通曉男女之事。如今看見寶玉這樣的情況,心中便察覺了一半了。不覺也羞的漲紅了臉。不敢再問。仍舊整理好衣服,就到賈母處來,胡亂吃完了晚飯,過這邊來。
原文//
襲人忙趁衆奶娘丫鬟不在旁時,另取出一件中衣來與寶玉換上。寶玉含羞央告道:“好姐姐,千萬别告訴人。”襲人亦含羞笑問道:“你夢見什麼故事了?是那裡流出來的那些髒東西?”寶玉道:“一言難盡。”說着便把夢中之事細說與襲人聽了。然後說至警幻所授雲雨之情,羞的襲人掩面伏身而笑。
解釋:
中衣:又叫裡衣,是漢服的襯衣,多是白色。含羞:臉上帶着害羞的神情。央告:懇求。掩面伏身:雙手遮臉,彎下身體。
譯:
襲人忙趁衆奶娘丫鬟不在旁邊時,另取一件中衣來給寶玉換上。寶玉含羞懇求說:“好姐姐,千萬别告訴人。”襲人也含羞笑着問他說:“你夢見什麼故事了,是那裡流出來的那些髒東西?”寶玉說:“一言難盡。”說着就把夢中的事細說給襲人聽了。然後說到警幻所傳授的男女歡愛,羞的襲人用手遮住臉,彎腰而笑。
原文//
寶玉亦素喜襲人柔媚嬌俏,遂強襲人同領警幻所訓雲雨之事。襲人素知賈母已将自己與了寶玉的,今便如此,亦不為越禮,遂和寶玉偷試一番,幸得無人撞見。自此寶玉視襲人更比别個不同,襲人待寶玉更為盡心。暫且别無話說。
解釋:
柔媚嬌俏:成語,溫柔和順,妩媚俏麗。強:強迫。領:領會,學習。訓:教導。越禮:越出禮法的規定,不守規矩。幸得:幸好,幸虧。
譯:
寶玉也一向喜歡襲人柔媚嬌俏,于是強迫襲人同他一起學習警幻所教導的男女之事。襲人向來知道賈母已經将自己給了寶玉的,如今就這樣也不是不守規矩,就和寶玉偷偷嘗試一回,幸好無人撞見。從此寶玉看襲人更次别人不同,襲人待寶玉更為盡心。暫且沒有什麼可以說的。
原文//
按榮府中一宅人合算起來,人口雖不多,從上至下也有三四百丁,雖事不多,一天也有一二十件,竟如亂麻一般,并無個頭緒可做綱領。正尋思從那一件事自那一個人寫起方妙,恰好忽從千裡之外,芥豆之微,小小一個人家,因與榮府略有些瓜葛,這日正往榮府中來,因此便就此一家說來,倒還是頭緒。
解釋:
宅:家。合:總共,全。丁:人口。綱領:總綱要領,大綱和關鍵。芥豆之微:芥豆,小草和豆子。瓜葛:瓜哥葛都是蔓生植物,常攀附在别的物體上,比喻相牽連。
譯:
按榮府中一家人全算起來,人口雖然不多,從上到下,也有三四百人口,雖事不多,一天也有一二十件,竟如亂麻一般,并沒有一個頭緒可做綱領。正尋思從哪一件事自哪一個人寫起才好,恰好忽然從千裡之外,像小草和豆子一般微不足道,小小一個人家,因為和榮府略微有些牽連,這天正往榮府中來,因此便就這一家說來,倒還是頭緒。
原文//
你道是這一家姓甚名誰,又與榮府有甚瓜葛?且聽細講。諸公若嫌瑣碎粗鄙呢,則快擲下此書,另尋好書去醒目,若謂聊可破悶時,待愚物細細言來。方才所說的這小小之家,乃本地人氏,姓王,祖上曾做過小小的京官,昔年與鳳姐之祖王夫人之父認識。因貪王家的勢利,便連了宗認做侄兒。
解釋:
昔年:從前。勢利:權勢和财利。連宗:同姓沒有宗族關系的人認作本家。諸公:各位。粗鄙:粗俗鄙陋。擲:扔。聊:姑且,略微。物:務必。
譯:
你說是這一家姓什麼叫什麼?又和榮府有什麼牽連?姑且聽我詳細講講。衆位如果嫌瑣碎粗陋呢,就快扔下這本書,另找好書去醒目,如果認為姑且可以破除煩悶時,等我務必細細說來。方才所說的這小小之家,是本地人,姓王,祖上曾經做過小小的京官,從前和鳳姐的祖父王夫人的父親認識。因為貪圖王家的權勢和财利,便認了本家,認作侄兒。
原文//
那時隻有王夫人之大兄鳳姐之父與王夫人随在京中的,知有此一門連宗之族,馀者皆不認識。目今其祖已故,隻有一個兒子,名喚王成,因家業蕭條,仍搬出城外原鄉中住去了。王成新近亦因病故,隻有其子,小名狗兒。狗兒亦生一子,小名闆兒,嫡妻劉氏,又生一女,名喚青兒。一家四口,仍以務農為業。
解釋:
馀者:其餘的人。目今:現在,如今。仍搬出城外:仍,于是,乃。
譯:
那時隻有王夫人的大哥——鳳姐的父親和王夫人跟随在京中的。知道有這樣一門認了本家的族人。其餘的人都不認識。如今這一門的祖輩已經已經故去,隻有一個兒子,名叫王成,因為家業蕭條,于是搬出城外原來的鄉村中住去了。王成新近也因病故去。隻有他的兒子,小名狗兒,狗兒也生一個兒子,小名闆兒。嫡妻劉氏,又生一個女兒,名叫青兒。一家四口,仍舊以務農為業。
原文//
因狗兒白日間又做些生計,劉氏又操井臼等事,青闆姊妹兩個無人看管,狗兒遂将嶽母劉姥姥接來一處過活。這劉姥姥乃是個積年的老寡婦,膝下又無兒女,隻靠兩畝薄田度日。今者女婿接來養活,豈不願意,遂一心一計,幫趁着女兒女婿過活起來。
解釋:
白日間:白天。生計:謀生的辦法,活計。井臼:水井和石臼,泛指做家務。
姊妹:統稱家庭同胞。有兄弟就是兄弟姐妹,沒有兄弟就是姐妹。這裡闆兒和青兒是兄妹倆。
一處:一同,一起。過活:生活。積年:多年。膝下:身邊。薄田:貧瘠的田地。今者:現在。一心一計:全心全意。
譯:
因狗兒白天又做些活計。劉氏又操持家務等事,青闆兄妹倆個無人看管,狗兒就将嶽母劉姥姥接來一起生活。這劉姥姥是個多年的老寡婦,身邊又沒有兒女,隻靠兩畝薄田度日。現在女婿接她過來養活,怎能不願意,于是全心全意幫趁這女兒女婿生活起來。
原文//
因這年秋盡冬初,天氣冷将上來,家中冬事未辦,狗兒未免心中煩慮,吃了幾杯悶酒,在家閑尋氣惱,劉氏也不敢頂撞。因此劉姥姥看不過,乃勸道:“姑爺,你别嗔着我多嘴,咱們村莊人,那一個不是老老誠誠的,守多大碗兒吃多大碗的飯。
解釋:
冷将上來:将,助詞,用于方言,不譯。冬事:冬天所需要備存的東西。煩慮:煩惱憂慮。
閑尋氣惱:閑着生悶氣。乃:于是。嗔:生氣,怪罪。老老誠誠:老老實實。
譯:
因這年秋盡冬初,天氣冷起來,家中冬季要備存的東西沒有置辦。狗兒免不了心中煩惱憂慮。喝了幾杯悶酒,在家閑着生悶氣。劉氏也不敢頂撞,因此劉姥姥看不過去,于是勸道:“姑爺,你别怪罪我多嘴,咱們農村人,哪一個不是老老實實的,守多大碗兒,吃多大碗的飯。
原文//
你皆因年小的時候,托着你那老家之福,吃喝慣了,如今所以把持不住。有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就瞎生氣。成個什麼男子漢大丈夫呢!如今咱們雖離城住着,終是天子腳下。這長安城中,遍地都是錢,隻可惜沒人會去拿去罷了。在家跳蹋會子也不中用。”
解釋:
老家:原來的家庭。把持:控制。顧頭不顧尾:隻顧眼前,不顧今後。
跳蹋:頓腳,形容發脾氣或着急而跳腳。會子:片刻。跳榻會子:譯成急得跺腳。不中用:無用。
譯:
你都因年齡小的時候,托着你那原來的家庭之福,吃喝慣了,如今所以控制不住。有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就瞎生氣。成個什麼男子漢大丈夫呢!如今咱們雖離城住着。終是天子腳下。這長安城中,遍地都是錢。隻可惜沒人會去拿去罷了。在家急得跺腳也無用。
原文//
狗兒聽說,便急道:“你老隻會炕頭兒上混說,難道叫我打劫偷去不成?”劉姥姥道:“誰叫你偷去呢。也到底想法兒大家裁度。不然那銀子錢自己跑到咱家來不成!”狗兒冷笑道:“有法兒還等到這會子呢。我又沒有收稅的親戚,做官的朋友,有什麼法子可想的?便有,也隻怕他們未必來理我們呢!”
解釋:
裁度:考慮。
譯:
狗兒聽說,就急道:“你老隻會炕頭兒上胡說,難道叫我打劫偷去不成?”劉姥姥說:“誰叫你偷去呢。也到底想法兒大家考慮。不然那銀子錢自己跑到咱家來不成!”狗兒冷笑說:“有法兒還等到這會兒呢!我又沒有收稅的親戚,做官的朋友,有什麼法子可想的?便有,也隻怕他們未必來理我們呢!”
原文//
劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知。我倒替你們想出一個機會來。當日你們原是和金陵王家連過宗的,二十年前,他們看承你們還好,如今自然是你們拉硬屎,不肯去親近他,故疏遠起來。
解釋:
看承:照顧。拉硬屎:裝作硬氣。
譯:
劉姥姥說:“這倒不是。謀事在人,成事在天,咱們謀到了。看菩薩的保佑。有些機會,也不一定。我倒是替你們想出一個機會來。當時你們原是和金陵王家認了本家的。二十年前,他們照顧你們還好。如今自然是你們裝作硬氣,不肯去親近他,所以疏遠起來。”
原來//
想當初我和女兒還去過一遭。他們家的二小姐着實響快,會待人,倒不拿大。如今現是榮國府賈二老爺的夫人。聽得說,如今上了年紀,越發憐貧恤老,最愛齋僧敬道,舍米舍錢的。如今王府雖升了邊任,隻怕這二姑太太還認得咱們。
解釋:
一遭:一次。二小姐:指王夫人。響快:爽快。拿大:擺架子。聽得說:就是聽說。得,助詞,表示動作已經完成,用于早期白話,不譯。
憐貧恤老:憐憫體恤窮人,老人。齋僧敬道:齋,舍飯給僧人。敬奉僧道,表示行善。邊任:防守邊疆的重任。
譯:
想當初我和女兒還去過一次,他們家的二小姐着實爽快。會待人,倒不擺架子。如今現在是榮國府賈二老爺的夫人。聽說,如今上了年紀,越發憐憫體恤窮人、老人。最愛敬奉僧道。舍米舍錢的。如今王府雖然升了防守邊疆的重任。恐怕這二姑太太還認得咱們。
原文//
你何不去走動走動,或者他念舊,有些好處,也未可知。要是他發一點好心,拔一根寒毛比咱們的腰還粗呢。”劉氏一旁接口道:“你老雖說的是,但隻你我這樣個嘴臉,怎麼好到 他門上去的。先不先,他們那些門上的人也未必肯去通信,沒的去打嘴現世。”
解釋:
拔一根寒毛比腰粗:寒毛,就是汗毛。比喻錢多勢力大,不同一般。這裡意思就是施舍一點就夠用的。
嘴臉:面貌。到他門上:門上,家裡,住所。門上的人:門上,門衛。
先不先:〈方言〉首先。沒的:無端,平白無故。打嘴現世:丢人現眼。
譯:
你為什麼不去走動走動,或者他念舊,有些好處,也不一定。要是他發一點好心,施舍一點就夠我們用的。劉氏在一旁接口說:“你老雖然說的對,但隻你我這樣的臉面,怎麼好到她家裡去的,先說,他們那些看門的人也未必肯去通信,無端去丢人現眼。”
原文//
誰知狗兒利名心最重,聽如此一說,心下便有些活動起來。又聽他妻子這話,便笑接道:“姥姥既如此說,況且當年你又見過這姑太太一次,何不你老人家明日就走一趟,先試試風頭再說。”劉姥姥道:“哎呦呦,可是說的,侯門深似海,我是個什麼東西,他家人又不認得我,我去了也是白去的。”
解釋:
利名:就是名利。試風頭:試探情況。侯門深似海:指顯貴人家深宅大院,門禁深嚴,不容易進出。
譯:
誰知狗兒名利心最重,聽這樣一說,心裡便有些活動起來。又聽他妻子這話,便笑着接口說:“姥姥既然這樣說,況且當年你又見過這姑太太一次,何不你老人家明日走一趟?先試探情況再說。”劉姥姥說:“哎呦呦,可是說的,侯門深似海,我是個什麼東西,他家人又不認得我,我去了也是白去的。”
原文//
狗兒笑道:“不妨,我教你老人家一個法子:你竟帶了外孫子闆兒,先去找陪房周瑞,若見了他,就有些意思了。這周瑞先時曾和我父親交過一件事,我們極好的。”劉姥姥道:“我也知道他的,隻是許多時不走動,知道他如今是怎樣?這也說不得了。
解釋:
不妨:無妨,沒有妨礙。竟:直接。呸房:古時嫁女,随同前往的婢女或女仆。先時:以前。交:托付。說不得:免不了,不得不。
譯:
狗兒笑說:“不妨,我教你老人家一個法子,你直接帶了外孫子闆兒,先去找陪房周瑞,如果見了他,就有些意思了。這周瑞以前曾經和我父親托付過一件事。我們關系極好的。”劉姥姥說:“我也知道他的,隻是很長時間不走動,知道他如今是怎樣?這也免不了。”
原文//
你又是個男人,又這樣個嘴臉,自然去不得,我們姑娘年輕媳婦子,也難賣頭賣腳的,倒還是舍着我這副老臉去碰一碰。果然有些好處,大家都有益,便是沒銀子來,我也到那公府侯門見一見世面,也不枉我一生。”說畢,大家笑一回。當晚計議已定。
解釋:
嘴臉:臉面,要臉的。媳婦子:媳婦。賣頭賣腳:抛頭露面。不枉:不冤枉。
譯:
你又是個男人,又這樣個要臉的,自然去不得,我們姑娘年輕媳婦,也難抛頭露面,倒還是舍着我這副老臉,去碰一碰。果然有些好處,大家都有益,便是沒有銀子,我也到那公府見一見世面,也不枉費我一生。說完,大家笑一回,當晚商議已定。
原文//
次日天明,劉姥姥便起來梳洗了,又将闆兒教訓了幾句。那闆兒才五六歲的孩子,一無所知,聽見劉姥姥帶他進城逛去,便喜的無不應承。于是劉姥姥帶他進城,找至甯榮街,來至榮府大門石獅子前。隻見簇簇轎馬,劉姥姥便不敢過去,且撣撣衣服,又教了闆兒幾句話,然後蹭到角門前。
解釋:
教訓:教導訓誡。一無所知:成語,什麼都不知道。應承:應允。簇簇:一堆堆。轎馬:轎子和馬。蹭:緩慢地向前移動。角門:建築物的小門,角落上的門。
譯:
第二天天亮。劉姥姥便起來梳洗,又把闆兒教訓了幾句。那闆兒才五六歲的孩子,什麼都不知道,聽到姥姥帶他進城逛去,就歡喜的沒有不應允的。于是劉姥姥帶他進城,找到甯榮街,來到榮府大門石獅子前。隻見一輛輛轎子和馬,劉姥姥便不敢過去,暫且撣撣衣服,又教了闆兒幾句話,然後慢慢走到角門前。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!