2018年,中國赴泰遊客總人數突破千萬人次大關,泰國成為中國人走出國門旅遊的最熱門旅遊目的地。當泰國女性微笑合十,低眉順目,酥酥軟軟地說出一句“薩瓦迪卡”時,總會令遊客們感到無比受用。同時,随着泰國文化在中國的廣泛傳播,無論男女老少,似乎都能說上一句“薩瓦迪卡”。而且,因為“薩瓦迪卡”的諧音是“刷我滴卡”,大家一聽就更樂呵了。可是,您知道嗎?這句話可不是什麼人都可以說的。若說話者是位女士也就罷了,若男士也說這話,總不免引來泰國人尴尬而又不失禮貌的微笑。
男同胞說“薩瓦迪卡”是不對滴
究竟為何如此?且讓我為您細細解讀:“薩瓦迪卡”一詞本身便是“舶來品”。1930年代,當時的泰國軍政府領導銮披汶·頌堪元帥志在将泰國建設成為“文明國家”,所以便采納了朱拉隆功大學教師烏巴吉西拉巴薩侯爵的建議,将梵語與巴利語中寓意“繁榮、美好、安康”的“薩瓦滴”一詞,按照泰式審美習慣進行改進。同時,泰語中有使用語尾助詞的習慣,語尾助詞常用于句末,以表示對對方的尊重。在此基礎上,改造成“薩瓦滴卡”。其中,“卡”(ค่ะ,讀作Ka)是語尾助詞,無實際意思。
已經歸化泰籍的“麥當勞爺爺”
但是,泰語是一種性别區分很明顯的語言。主要體現在人稱代詞和語尾助詞上面。以語尾助詞為例,ค่ะ(Ka)與ครับ(Krab)是泰語中最常見的語尾助詞。1943年,彼時時任泰國總理的銮披汶·頌堪元帥正式宣布,将ค่ะ與ครับ用作泰語的語尾助詞,沿用至今。ครับ(Krab)在泰語中是男性專用的語尾助詞,可用于疑問句和陳述句,同時也用作應答語。而女性則用คะ(Ka,音調比漢語拼音第一聲調略高)作為疑問句的語尾助詞,用ค่ะ(Ka,音調類似漢語拼音第四聲調)作為陳述句的語尾助詞和應答語。在“薩瓦迪卡”一語中,“薩瓦迪”為“你好”之意,而“卡”則是女性專用的語尾助詞。所以,若男士也盲目跟風使用“卡”這一語尾助詞,難免贻笑大方。正确的說法應該是怎樣的呢?男士專用的問候語是“薩瓦迪卡布”(สวัสดีครับ,讀作Sawatdeekrab),嘴巴最後要緊閉,可别記錯了,鬧出笑話來。
美麗的泰國女性雙手合十,酥酥軟軟地說一句“薩瓦迪卡”,令人無比舒适
所以,“薩瓦迪卡”雖隻是一句簡單的問候語,卻蘊含着豐富的文化内涵。首先,它體現了泰國人的民族智慧。原有的泰語系統,語音單一,詞彙匮乏,泰國人不斷借用其他民族的語言來豐富本民族的語言,使得原本單一匮乏的語言體系變得複雜多元。而在引入外來語言的過程中,泰國人并非全盤接收、全套照搬,而是根據自身的語音特點和發展需求加以改造,使其更符合本民族的特色。
其次,它體現了泰民族強大的包容性。語言是文化的載體和重要表現形式,一個排外的民族不可能産生多元的民族語言,泰語中數量龐大的外來詞彙,足以證明泰民族包容性之強大。政治、經濟、貿易的往來帶來了豐富的語言文化,而豐富的語言文化也反作用于其他方面的發展,推動泰國與其他國家的交流與合作,使得泰國的本土文化更加多元化發展。
再者,它體現了泰國人善良淳樸、與人為善的民族性格。“薩瓦迪卡”,既是問候也是祝福語,傳達的是泰國人的善意與尊敬,代表着泰國人對他人衷心地祝福與關愛。而雙手合十,微笑着道一句“薩瓦迪卡”早已成為了世人眼中的泰國形象。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!