想起之前給大家分享過一些常見的餐廳用語,比如Table for two,please(請安排兩個人的餐桌)。本期大汪給大家分享一下兩個和table桌子有關的英語詞組。Let’s go!
英文解釋:
Reverse a situation and gain the upper hand or an advantage over someone.
(扭轉局面,占上風或占據優勢地位)。
Turn the tables從字面上看是“翻桌子”,其實指的是把桌子扭轉一下,想一下,下象棋的時候,如果對方占上風,你把桌子轉個180度,可不就是你占上風了嗎?
所以說,turn the tables指的是扭轉局面,反敗為勝。
當外國朋友說“turn the tables”那可不是要你“翻桌子”,但你能做到扭轉局勢的話那肯定大快人心。
例句理解:
① We managed to turn the tables with a fantastic win over their team.
我們以一場精彩的勝利成功地扭轉了局面。
② Adam won the previous two games but today Mary turned the tables.
亞當赢了前兩場比賽,但今天瑪麗扭轉了局面,反敗為勝。
英文解釋:
Secretly,often because what is being done is illegal or dishonest;Drunk.
(秘密地,經常是因為所做事情是違法的或欺詐的;喝醉了的)。
Under the table從英文字面上看是“在桌子底下”(而且确實也是對的),不過我們要想想引申含義,既然是在桌子底下,那就是别人瞧不見,所以現在多指秘密地,私下裡地(且大多數是非法的);
當然,還有另外一層意思就是,喝醉了的,醉得一塌糊塗(醉得躺桌子底下去了,相信很多喝酒的人都做過這樣的事)。
所以說,under the table不一定指在桌子底下,而且私下裡的這種事情可不要做呐!
例句理解:
① The banker was caught because he made deals with others under the table.
那個銀行家因為私下和别人做交易被抓了。
② Do you remember last night at the bar?You were really under the table!
你還記得昨晚上在酒吧嗎?你真是醉得一塌糊塗!
本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,版權所有,謝絕盜版!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!