傳聞來自日本大文豪夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"Iloveyou"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が绮麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。
關于夏目漱石把英語的“I Love You”翻譯成日語“今晚月色真美”的真假已經無從考證,早已成為網絡空間裡的都市傳說,但是為什麼大家都懂,而且可以引起共鳴?
其實這和月色美不美沒關系,因為站在我面前的是你,僅僅是你站在我面前,我就覺得身邊的花比以 往更姹紫嫣紅,鳥兒的歌聲似乎比以往更動聽,湖水波光潋滟,月色似乎也更美了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!