你知道“點名”的英語是什麼嗎?
很多人學英語思維偏向中式,會把“點名”直譯成call names。乍一看似乎沒錯,但老外聽到怕是要氣炸了!
call (sb) names實際上是“謾罵,辱罵”的意思,與“點名”大相徑庭。
例:
At my last school they called me names because I was so slow.
在我上一所學校,他們罵我,因為我動作太慢了。
注意,這裡要用names,是固定用法。如果變成“call sb's name”,意思是“叫某人的名字”。
“點名”的正确表達是 take/call the roll
roll /rəʊl/ ,指的是“名單;花名冊;登記表”。
劍橋詞典中 take/call the roll的英文釋義為:
If you take/call the roll, you read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present.
也就是:大聲念出名單上所有人的名字,以确定他們在場。
比如從take/call the roll這個英文釋義中,我們至少可以學到2點:
1) “點名”除了take/call the roll,也還可以直接說read aloud the names of the list。
2) “點名”的目的是為了看學生是否present(出現的,出席的)。
換句話說,在“點名”場景下,如果被叫到名字,英文就可以回答“present” ,完整形式是: “I'm present.”
不過, “present”相對會顯得正式和古闆。課堂上老師點名時,更流行的回答是:
1)Here
最常見的回答,相當于I'm here的省略。
2)Yes /yeah / yep
後兩者比yes會更随意,輕松,偏美式。
3) Adsum
/'ædsʌm/ 相當于I'm here.
如果你經常看美劇,還會注意到軍人或者海員等,在回答上級命令或者被上級點名時,會回複一句“Aye,sir!”
aye/aɪ/ 其實是yes的另一種說法,屬于古英語。
據說是因為在海面上相對比較嘈雜的環境中,海員回答yes容易聽不清,而aye發飽滿的雙元音,會更洪亮些。
最後再看看一個國外網友的分享:
In suburban LA, the standard response was "huh?"
【譯】在洛杉矶郊區,人們的标準反應是“哈?”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!