文/英語老師劉江華
學英語過程中有些短語表達很簡單,但是套路越深,讓人捉摸不透。這是我們對俚語理解不夠深刻導緻的,像我們之前學習的old cat 不是老貓而是老女人,dog-ear 不是狗的耳朵,而是折書角,big house 不是大房子而是監獄的意思,等等。所以對那些望文生義的短語要特别注意,不然很容易掉進她設的陷阱裡去了。
有個英語過了六級的同學去外企面試,她不小心把dog eat dog 翻譯為狗咬狗,人事經理看了一直搖頭,原來dog eat dog是一句俚語表示殘酷的競争,自相殘殺。
怎麼理解這句話的意思?原來dog在這裡不是翻譯為狗,而是表示人。按字面意思理解人吃人,就可以引申為殘酷的競争,自相殘殺。
舉個例子:
This was dog-eat-dog, and attack was the best possible form of defence.
這是在自相殘殺,攻擊就是最好的防禦。
或者說我們平時說的最多的This is a dog eat dog world 這是一個競争激烈社會。
關注頭條号,每日劉江華老師和你死磕學英語,在頭條分享英語文章超過1500篇英語教育自媒體
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!