今天從三亞出差返回廈門,航班落地後,我立即急匆匆趕赴市中醫院做核酸檢測。
到了市中醫院門診大樓門口後,看到這樣一張“明晃晃”的告示牌,不禁讓我啼笑皆非。如下圖所示:
告示牌
看到這個告示牌,我就立馬不淡定了,“中央天城”它是個啥,是不是選擇來市中醫院做核酸檢測的人都必須先知道這個地名?這告示牌上的标語太“本位主義”了,充斥着想當然和“你懂的”。
心中有事,不吐不快:
首先,咱某些個事業單位,怎麼對告示牌上錯别字的容忍度就這麼高呢?
此處的地名“中央天城”中的“城”是一個錯别字,正确的字是“成”,該地名正确的名稱是“建發.中央天成”(首先聲明此處并非廣告,清者自清),是市中醫院毗鄰的一個住宅樓盤。大家應該都知道,百度、高德等導航軟件在顯示樓盤名稱時,都是會注明樓盤全稱的。中央天城,中央天成,一字之差,天壤之别。先不論來市中醫院做核酸檢測的人,是不是都知道這個樓盤,然而這麼明顯的錯别字,作為該樓盤“鄰居”的市中醫院,院方工作人員沒理由不知道這是個錯别字吧,那為何知錯不改呢?
其次,該告示牌上寫的方位詞,可以說是一點都不準确不精确。
什麼是所謂的“斜對面”?
那到底是東南西北中呢,還是上北下南左西右東呢,還是東南東北西南西北……?
大家看看,“斜對面”這類的方位表述是不是很奇葩啊,這種含糊不清的表述着實令人無語。
再次,我個人的一點小建議:告示牌上除了說明核酸檢測點在某某樓盤的斜對面這種大緻方位上,還應該另外标明核酸檢測點是在哪條路上,這樣的方位表述相對才更精确精準,不會産生歧義。
或者幹脆從導航軟件上将具體地點位置截圖後直接放入告示牌中,這樣做最直觀,一目了然。
順帶提一個事:今年6月,我大學本科母校廈門大學的國際學術交流中心,在廣告宣傳标識牌的标語上也鬧了一出因錯别字導緻的大笑話。且看下圖:
“悻悻”學子?
正确的标語應當是“莘莘學子,前程似錦”,結果成品的廣告标示牌上卻堂而皇之出現了“悻悻學子”。雖然單從這個錯誤來看,主要是制作廣告宣傳标識牌的供應商犯的錯(文化水平不高)。但對于這麼明顯的錯誤标語,廈大國際學術交流中心負責廣告外聯的經辦部門又是怎麼過審的?廈大國際學術交流中心的相關經辦單位和經辦人員難辭其咎。
說起來真有點諷刺,作為一所高校的國際學術交流中心,母語文化水平這麼差真的好嗎?我甯願相信是疏忽大意導緻的錯誤。
該事件被曝光後,某相關單位穿鑿附會地對所謂“悻悻學子”這個錯詞進行了“另類”的、“與時俱進”的或者說“現代化”的解釋(狡辯),結果更是枉然和徒勞,反而弄巧成拙徒增笑柄。
最後,總結一下:中華民族文明源遠流長,漢語漢字博大精深,但倘若我們的相關部門或單位對公共信息展示平台(渠道)上的錯别字問題熟視無睹聽之任之,結果隻會鬧出更多的笑話。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!