看女籃比賽,看到觀衆席上有醒目的“無畏金蘭”的大紅牌牌。
坦率地說,對這“無畏金蘭”是不懂的。以為是什麼網絡語。
我以為,這隻是女籃粉絲對姑娘們的加油鼓勁。誰知官媒和紙媒也用上了這個詞組。比如,9月30日的海報時評發表的一篇評論的題目就是《中國女籃,無畏金蘭》。10月1日,央視網體育就有一篇題為《無懼金蘭,無畏挑戰》的大作。
何謂金蘭?我翻了翻手頭的幾本辭書。《辭海語詞分冊》是這樣說的:金蘭出自《易.系辭上》“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭。”後來,金蘭引申為結拜兄弟之詞。如:義結金蘭。不過,《現代漢語詞典》把結拜的姐妹也稱為“金蘭”。
無畏金蘭,按照字面的意思,就是把參賽的球隊都當做了“金蘭”,即人家都是結拜的姐妹。難道還有什麼高深的引申意義嗎?
我在想,參賽球隊都是金蘭,那我們的女籃是什麼呢?同是女性球員啊。
呵呵。反正我實在不懂這“無畏金蘭”是啥意思。
由此我想到了另外一個詞組,即“铿锵玫瑰”。
這個詞組,到現在我也不知道是啥意思。
铿锵,《現代漢語詞典》的解釋是:“形容有節奏而響亮的聲音。如,這首詩讀起來音調铿锵。”玫瑰,一是一種落葉灌木,二是這種植物的花。把它們組合在一塊,是毫不搭界啊。
1999年,林憶蓮發行了名為《铿锵玫瑰》的碟片。此碟曆時15個月,期間歌者經曆了結婚、生子等人生大事。然而,好事者卻解讀為:“铿锵意為堅強、獨立、自信,玫瑰意為美麗、感性、溫柔,铿锵玫瑰是兩者完美的結合,代表現都市年輕女性追求獨立、熱愛自由、感受生命的時代精神,而同時又保留了中華民族幾千年文化所賦予的含蓄、溫柔、秀美的東方女性傳統美德,铿锵玫瑰正是當代中國女性的完美诠釋。”
這真是神解讀啊。铿锵與玫瑰搭配,就文理不通。否則,我們可以說铿锵松柏,铿锵芙蓉、铿锵牡丹等等,一句話,什麼都可以拿來铿锵了。然而,居然說“铿锵玫瑰”“正是當代中國女性的完美诠釋”。真是能扯啊。
林憶蓮的《铿锵玫瑰》詞,我是看了又看的,但是我隻是看出其個人的感悟,隻是停留在個人的層面上,沒有什麼特别的意義。
遣詞造句,基本的規則,是要通順,再就是要貼切與準确。而“無畏金蘭”和“铿锵玫瑰”卻違背了這基本規則。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!