生活中經常有這樣的情況發生:當我們好心相勸時,對方總是當耳邊風,最後出現問題了,我們常常怼一句“你活該”!那“你活該”英語怎麼說?
You ask for it!
“你活該”,換句話說就是“你自找的”。“You ask for it”就是你自己要求的,也就是“你自找的,你活該”。
例句:
A:I got wet in the rain today.
我今天被雨淋濕了。
B:You ask for it! I've told you that it would rain today.
你活該!我已經告訴過你今天會下雨。
You deserve it!
deserve,英 [dɪ'zɜːv] ,美 [dɪ'zɝv]
(vi. )應受,應得;(vt.) 應受,應得
”You deserve it.“在不同語境下,可以表示:你罪有應得,你活該。也可以表示:實至名歸,你應得的。所以,大家要根據具體語境來理解。
也可以說:You get what you deserve.
例句:
A:I am very sleepy.
我很困。
B:You deserve it. You were up so late last night.
你活該,昨晚那麼晚才睡。
It serves you right.
It serves you right. 這裡的it指代不好的事或結果,用不好的事/結果來服務你就對了,也就是”你活該,你自作自受“。
例句:
I don't feel sorry for you; it serves you right.
我不替你感到遺憾;因為你活該。
You had it coming.
you had it coming字面意思是:“你讓它來的,你讓它發生的”,也就是:你自找的,你活該!
例句:
A:I got a ticket for speeding.
我被開了一張超速罰單。
B:You had it coming. You drove so fast.
你活該,誰叫你開那麼快。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!