有些人花錢很小心。花錢小心是很明智的,但是,要是一個人太過分了,就會被稱為“吝啬鬼”,或小氣鬼。美國人也有類似的常用語來形容這種人,來學一些吧!
近日,一段電視節目中奇葩摳門男友的視頻走紅微博。視頻中的情侶交往三年,女生卻因為男生小氣而分手。勤儉持家本是件好事,但談戀愛三年男生為了省錢,從沒帶女生到電影院看過電影,到底是男生一毛不拔還是女生虛榮?
我們來看看各種小氣鬼的表達。
怎麼?又有人隻管吃飯不想買單?那好,用英語給他來一句!
1. He is a very stingy person.
他是個很小氣的人。
Stingy 在這裡就是指“吝啬的;小氣的”
例如:He was reputed stingy.
他吝啬得出了名。
Don't be so stingy with the sugar.
别那麼舍不得放糖。
2. What a miser!
真是個吝啬鬼!
Miser 做名詞,意思是“守财奴,吝啬鬼”。聽說Jenny最近要結婚了:
Bless her from marrying a miser.
上天保佑她不要嫁給一個吝啬鬼。
3. He's not a generous person.
他不是個慷慨的人。
Generous 常用來表示“慷慨的”
e.g. He is generous with his money.
他花錢大方。
而且:He is generous to the poor.
他對窮人很慷慨。
4. She's such a penny pincher.
她真是個守财奴。
顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要捏在手裡不放的人。
e.g. You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time.
你知道,現在我們國家的預算赤字越來越大,也許我們應該下次選舉那些花錢很緊的人去做議員。
5. He's such a tightwad.
他真是個小氣鬼。
要想讓 tightwad多掏些錢,可真不容易。
e.g. Oh, no,my dad is driving me bonkers. He is such a tightwad!
噢,我老爸快把我逼瘋了,他太小氣了!
6. Money means everything to her.
她視錢如命。
如果money means everything to her,那在她眼裡,也就沒有什麼更重要了,但是:
Money isn't everything.
錢不是萬能的。
類似的說法還有:
e.g. This news means everything to us.
這條消息對我們來說至關重要。
7. He's very tightfisted.
他很吝啬。
怎麼樣,tightfisted這種說法夠形象吧。但有些時候,tight-fisted是因為人們“手頭緊”
例如:As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.
因此,假如價格沒有變化的話,美國消費者的手頭還會很緊。
8. Her boss is a skinflint.
她老闆是個一毛不拔的人。
如果你的老闆是個skinflint(鐵公雞),你該怎麼對付他呢?
9. She never wants to splash the cash.
她出手從不大方。
當然了,splash the cash(花錢大手大腳)也不是好習慣。我們再來舉個例子看看splash在這裡的用法:
e.g. Do not splash the news about.
不要四處散布這條新聞。
10. He's a real scrooge.
他是個不折不扣的守财奴。
我們還可以說:
e.g. His middle name's scrooge.
他是出名的守财奴。
要是天天和這樣一位scrooge(小氣财神)打交道,可真讓人鬧心啊。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!